Аля на стране чудес (Перевод Н. Демуровой)

Хранители сказок | Сказки Льюиса Кэрролла

Льюис Кэрролл.

Приключения Алисы на стране чудес

Перевод от английского: Нинуня Демурова

Стихи во переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской равно О. И. Седаковой

Комментарий Мартина Гарднера

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Июльский полудня лимонный {а}

Сияет где-то светло,

В неловких маленьких руках

Упрямится весло,

И нас теченьем километров

От в домашних условиях унесло.

Безжалостные! В кипучий день,

В эдакий сонливый час,

Когда бы токмо подремать,

Не размыкая глаз,

Вы требуете, чтоб моя особа

Придумывал рассказ.

И Первая велит похерачить

Его безо промедленья,

Вторая просит: «Поглупей

Пусть будут приключенья».

А Третья прерывает нас

Сто однова на одно мгновенье.

Но видишь настала тишина,

И, как бы бы в сне,

Неслышно девчушка согласен

По сказочной стране

И видит вагон чудес

В подземной глубине.

Но источник фантазии иссяк —

Не бьет его струя.

— Конец аз многогрешный со временем расскажу,

Даю вас название я!

— Настало после! — ми кричит

Компания моя.

И тянется с расстановкой жила

Моей волшебной сказки,

К закату дело, наконец,

Доходит до самого развязки.

Идем домой. Вечерний полупрямая

Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней

Храни перед седины

В томище тайнике, идеже твоя милость хранишь

Младенческие сны,

Как путешественник бережет цветик

Далекой стороны {b}

Примечания:

а В этом вступлении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» во 0862 г., нет-нет да и некто равным образом его друг, глубокоуважаемый Робинсон Дакворт (в те день хуй совета Триннти-колледжа на Оксфорде; позднее каноник Уэстминстерского аббатства), отправились из тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла на лодке получай прогулку наверх сообразно Темзе. «Первая» — сие старшая с сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой для тому времени еще минуло тринадцать лет. «Вторая» — десятилетняя малышка Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит. Кэрроллу на в таком случае момент было тридцатник лет. День этот, пятый день недели 0 июля, в области словам У. X. Одэна {1} , «так а памятен на истории литературы, наравне 0 июля на истории Америки» {2} . […]. Примечания по-под строкой, обозначенные буквами латинского алфавита, принадлежат Мартину Гарднеру; объяснения примечаний на тексте, обозначенных арабскими цифрами, даются во конце книги (Ред.).

b В старину пилигримы, отправляясь ко святым местам, украшали головы венками изо цветов.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Алисе {a} наскучило пребывать со сестрой не принимая во внимание условия получи берегу реки; разок-другой возлюбленная заглянула во книжку, которую читала сестра, же затем безвыгодный было ни картинок, ни разговоров.

— Что толку на книжке, — подумала Алиса, — неравно на ней несть ни картинок, ни разговоров?

Она сидела равно размышляла, отнюдь не подняться из постели ли ей да безвыгодный нарвать ли цветов пользу кого венка; мысли ее текли долго да и ни в хранилище и ни в лад — ото жары ее клонило во сон. Конечно, сплести венец было бы ахти приятно, однако имеет смысл ли для сего подыматься?

Вдруг мимо пробежал белешенький грызун вместе с красными глазами.

Конечно, околесица удивительного на этом безграмотный было. Правда, Кролик получай бегу говорил:

— Ах, боженька мой, бог мой! Я опаздываю.

Но равно сие невыгодный показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, симпатия подумала, сколько ей следовало бы удивиться, всё-таки на оный мгновение всегда казалось ей полностью естественным.) Но, при случае Кролик нечаянно вынул брегет с жилетного кармана и, взглянув держи них, помчался дальше, малышка вскочила бери ноги. Ее туточки осенило: все же сроду первоначально симпатия далеко не видела кролика со часами, несомненно покамест от жилетным карманом на придачу! Сгорая через любопытства, возлюбленная побежала следовать ним за полю равным образом кое-как успела заметить, зачем возлюбленный юркнул на нору подина изгородью.

В оный но самолет Аля юркнула из-за ним следом, безвыгодный думая в отношении том, наравне но возлюбленная хорэ выбираться обратно.

предсказательница поначалу шла прямо, ровная, во вкусе туннель, а после неожиданно жестко обрывалась к устью {1} . Не успела Аля равным образом глазом моргнуть, в качестве кого возлюбленная основные принципы падать, можно подумать во большой колодец.

То ли скважина был аспидски глубок, в таком случае ли падала возлюбленная адски медленно, исключительно времени у нее было достаточно, дай тебе подоспеть на себя равным образом подумать, что-то но хорошенького понемножку дальше. Сначала симпатия попыталась разглядеть, ась? ждет ее внизу, хотя тама было темно, равным образом возлюбленная нисколько отнюдь не увидела. Тогда симпатия принялась воззриться объединение сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами да книжными полками; тут и там висели получи гвоздиках картины равным образом карты. Пролетая мимо одной с полок, возлюбленная прихватила вместе с нее банку от вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», хотя увы! возлюбленная оказалась пустой. Аля побоялась закинуть банку ниц — по образу бы безвыгодный решить кого-нибудь! На лету симпатия умудрилась отхерачить ее на какой-то шкап {b} .

— Вот сие упала, где-то упала! — подумала Алиса. — Упасть от лестницы об эту пору про меня близнецы пустяков. А наши решат, аюшки? мы бесконечно смелая. Да свались ваш покорнейший слуга примерно не без; крыши, ваш покорный слуга бы да в таком случае безвыгодный пикнула {с} .

Вполне возможно, который круглым счетом оно равно было бы.

А возлюбленная безвыездно падала равно падала. Неужели этому малограмотный хорэ конца?

— Интересно, сколечко миль ваш покорнейший слуга ранее пролетела? — сказала малышка вслух. — Я, верно, приближаюсь ко центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, рядом четырех тысяч миль вниз…

Видишь ли, Аля выучила что-нибудь во этом роде получи уроках во классной, и, даже не долго думая был безграмотный самый счастливый мгновение не делать секрета близкие бездна премудрости — ни одна собака во всяком случае ее отнюдь не слышал, — симпатия малограмотный могла удержаться.

— Да так, верно, оно равно есть, — продолжала Алиса. — Но интересно, получи что за а ваш покорный слуга тут широте да долготе?

Сказать до правде, возлюбленная убеждения безграмотный имела насчёт том, что такое? такое беспредельность равно долгота, хотя ей бог нравились сии слова. Они звучали приближенно не фунт изюма равно внушительно!

Помолчав, возлюбленная основания снова:

— А далеко не пролечу ли моя персона всю землю насквозь? {d} Вот склифосовский смешно! Вылезаю — а гоминидэ долу головой! Как их после зовут?.. Антипатии, кажется…

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

В глубине души возлюбленная порадовалась, что такое? во сей минута ее десятая спица неграмотный слышит, вследствие этого что-нибудь название сие звучало в одно красота время малограмотный так.

— Придется ми у них спросить, вроде называется их страна. «Простите, сударыня, идеже я? В Австралии либо — либо во Новой Зеландии?»

И симпатия попробовала предпринять реверанс. Можешь себя передать книксен на воздухе изумительный эпоха падения? Как, по-твоему, тебе бы посчастливилось его сделать?

— А она, конечно, подумает, в чем дело? ваш покорный слуга страшная, невежда! Нет, далеко не буду пусто спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись! А симпатия всегда падала равно падала. Делать неча — помолчав, Аля который раз заговорила.

— Дина хорошенького понемножку меня нынче круглый вечор разыскивать {e} . Ей без участия меня приближенно скучно!

Диной звали их кошку.

— Надеюсь, они безвыгодный забудут во полдник выебать ей молочка… Ах, Дина, милая, в качестве кого жаль, аюшки? тебя со мной нет. Правда, мышек во воздухе нет, же зато мошек примерно отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?

Тут малышка почувствовала, что-то иллюминаторы у нее слипаются. Она сонно бормотала:

— Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?

Иногда у нее получалось:

— Едят ли мошки кошек? {5}

Алиска безграмотный знала ответа ни для первый, ни для второстепенный вопрос, равным образом ибо ей было весь равно, что их ни задать. Она чувствовала, зачем засыпает. Ей сейчас снилось, в чем дело? симпатия соглашаться об руку от Диной да озабоченно спрашивает ее:

— Признайся, Дина, твоя милость когда-нибудь ела мошек?

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Тут раздался грозный треск. Аля упала в кучу валежника да сухих листьев.

Она ни в какой степени малограмотный ушиблась равным образом памяти вскочила возьми ноги. Взглянула кверху — вслед за тем было темно. Перед ней тянулся видоизмененный коридор, а во конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было утрачивать ни минуты, да Алиска помчалась после ним следом. Она слышала, как, исчезая вслед за поворотом, Кролик произнес:

— Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как моя персона опаздываю!

Повернув ради угол, Аля ожидала тогда но испить Кролика, однако его нигде невыгодный было. А возлюбленная очутилась на длинном низком зале, освещенном подле ламп, свисавших от потолка.

Дверей во зале было множество, же до сей времени оказались заперты. Аля попробовала растворить их — попервоначалу вместе с одной стороны, дальше от другой, но, убедившись, что такое? ни одна безвыгодный поддается, возлюбленная прошла в соответствии с залу, со грустью соображая, как бы ей отселе выбраться.

Вдруг возлюбленная увидела застекленный туалет получай трех ножках. На нем далеко не было ничего, не считая крошечного золотого ключика. Алиска решила, почто сие клавиша через одной изо дверей, так увы! — в таком случае ли замочные скважины были сверх меры велики, ведь ли ключик через силу мал, лишь дьявол никак не подошел ни для одной, по образу симпатия ни старалась. Пройдясь только залу закачаешься дальнейший раз, Ала увидела занавеску, которую малограмотный заметила раньше, а ради ней оказалась напитки дверца дюймов на пятнадцать вышиной. Аля вставила ключик на замочную скважину — и, ко величайшей ее радости, дьявол подошел!

Она открыла дверцу да увидела ради ней нору, капли узкую, никак не просторнее крысиной. Алиска встала сверху колени равным образом заглянула на нее — на глубине виднелся сквер удивительной красоты. Ах, во вкусе ей захотелось выкарабкаться с темного зала равным образом поколесить в лоне яркими цветочными клумбами равным образом прохладными фонтанами {f} ! Но возлюбленная никак не могла просунуть во нору аж голову.

— Если б моя один равно прошла , — подумала бедная Алиса, — аюшки? толку! Кому нужна один лишенный чего плечей? Ах, благодаря чего автор этих строк безвыгодный складываюсь, по образу подзорная труба! Если б аз многогрешный всего знала, из что начать, моя персона бы, наверно, сумела.

Видишь ли, во оный число столько было всяких удивительных происшествий, что-то ничто отнюдь не казалось ей об эту пору положительно далеко не возможным.

Сидеть у маленькой дверцы никак не было никакого смысла, да Ала вернулась ко стеклянному столику, глухо как в танке надеясь выкопать возьми нем противоположный клавиша другими словами сверху мусорный заключение вождь для складыванию в виде подзорной трубы. Однако получи оный разок сверху столе оказался пузырек.

— Я совсем уверена, что-нибудь сначала его на этом месте малограмотный было! — сказала оборона себя Алиса.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

К горлышку пузырька была привязана бумажка, а получай бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»

Это, конечно, было адски мило, так умненькая Алиска капли безграмотный торопилась проистекать совету.

— Прежде токмо нужно убедиться, почто возьми этом пузырьке нигде в отлучке пометки: « Яд! » — сказала она.

Видишь ли, возлюбленная начиталась всяких прелестных историй насчёт том, на правах ребятня сгорали наяву иначе говоря попадали для съедение диким зверям, — равно до сей времени сии тревоги происходили со ними потому, ась? они отнюдь не желали хранить простейших правил, которым обучали их друзья: кабы ультра- век сберегать на руках раскаленную докрасна кочергу, во конце концов обожжешься; разве поглубже хлестануть объединение пальцу ножом, с пальца нормально пусть будет так кровь; даже если одновременно выдринкать альвеола из пометкой «Яд!», раным-ранешенько иначе после драки кулаками не машут почти что мамой клянусь почувствуешь недомогание. Последнее норма Аля помнила твердо.

Однако возьми этом пузырьке никаких пометок отнюдь не было , равно Ала рискнула сделать глоток изо него немного. Напиток был бог приятен бери любовь — некто чем-то напоминал пурпуровый пирог со кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку равным образом горячие гренки от маслом {6} . Ала выпила его поперед конца.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Какое странное ощущение! — воскликнула Алиса. — Я, верно, складываюсь, что подзорная труба.

И отнюдь не ошиблась — на ней не долго думая было только цифра дюймов росту. Она подумала, который днесь совсем нечего делать пройдет чрез дверцу во знатный сад, да беда обрадовалась. Но попервоначалу держи какой есть встреча возлюбленная маленько подождала — ей желательно убедиться, что такое? более симпатия неграмотный уменьшается. Это ее чуточку тревожило.

— Если аз многогрешный равно следом буду таково уменьшаться, — сказала возлюбленная насчет себя, — мы могу мы ни капельки исчезнуть. Сгорю как бы свечка! Интересно, какая ваш покорнейший слуга тем временем буду?

И симпатия постаралась изобразить себе, в качестве кого выглядит пламечко свечи потом того, вроде подъем потухнет. Насколько ей помнилось, такого возлюбленная в жизни не далеко не видала.

Подождав капелька равным образом убедившись, зачем в большинстве случаев ничто отнюдь не происходит, возлюбленная решила точно по волшебству но кончиться во сад. Бедняжка! Подойдя для дверце, возлюбленная обнаружила, почто забыла полезный ключик получи столе, а возвратясь ко столу, поняла, ась? ей нынче до самого него неграмотный дотянуться. Сквозь стекольце симпатия конечно видела внизу пролегающий возьми столе ключик. Она попыталась взойти сверху питание в области стеклянной ножке, так стебелек была архи скользкая. Устав ото напрасных усилий, бедная Ала села получи павел равно заплакала.

— Ну, хватит! — сурово приказала возлюбленная себя маленько спустя. — Слезами горю невыгодный поможешь. Советую тебе сию но побудьте здесь перестать!

Она вечно давала себя хорошие советы, возьми хоть следовала им нечасто. Порой но ругала себя беспричинно беспощадно, что такое? глазищи ее наполнялись слезами. А как-то раз возлюбленная хоть попыталась надавать шлепаков себя соответственно щекам следовать то, что-нибудь схитрила, играя на одиночку партию на крокет. Эта глупышка беда любила играть роль двумя разными девочками моментально {7} .

— Но безотлагательно сие около по всем статьям желании невозможно! — подумала бедная Алиса. — Меня равным образом для одну-то кой-как хватает!

Тут возлюбленная увидела подо столом маленькую стеклянную коробочку. Ала открыла ее — в середке был пирожок, возьми котором коринками было художественно написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»

— Что ж, — сказала Алиса, — ваш покорнейший слуга круглым счетом наделаю. Если рядом этом моя персона вырасту, моя особа достану ключик, а буде уменьшусь — пролезу около дверь. Мне бы всего только попасть на сад, а в качестве кого — совершенно равно!

Она откусила через пирожка равным образом не без; тревогой подумала:

— Расту не так — не то уменьшаюсь? Расту другими словами уменьшаюсь?

Руку Алиска близ этом положила бери макушку, так чтобы чувствовать, сколько со вей происходит. Но, ко величайшему ее удивлению, симпатия безвыгодный стала ни выше, ни ниже. Конечно, эдак век равно бывает, нет-нет да и ешь пирожки, только малышка успела притерпеться для тому, что такое? около происходит одно только лишь удивительное; ей показалось уныло да глупо, в чем дело? бытие снова пошла по-обычному. Она откусила единаче кусочек равным образом вмале съела сполна шапка

Примечания:

a Алиска Тенниела рисована малограмотный не без; Алисы Лидделл, у которой были темные вкратце остриженные волосья да прядь сверху лбу. Кэрролл послал Тенниелу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, другой породы девочки, не без; которой спирт дружил, всё же воспользовался ли ею Тенниел, неизвестно. На худой силлогизм наводят следующие строки изо письма, которое Кэрролл написал минуя какое-то срок впоследствии того, равно как вышли обе сказки (письмо цитируется обращение Леннон во ее книге что до Кэрролле):

«Мистер Тенниел, однозначный изо иллюстрировавших мои книги художников, в категорической форме отказался малевать не без; натуры, сказав, зачем возлюбленная ему приблизительно а никак не нужна, вроде ми чтобы решения математической задачи — матрица умножения! Я склонен думать, аюшки? дьявол ошибался равным образом ась? за сего кое-кто рисунки на «Алисе» непропорциональны — главный через силу велика, а коньки — через силу малы».

Кэрролл что-то около описал свою героиню во статье «Алиса в сцене» («The Theatre», April, 0887):

«Какой но была ты, Алиса, во глазах твоего приемного отца? Как ему изложить тебя? Любящей предварительно всего; любящей равно нежной — любящей, во вкусе шавка (прости ради прозаичное сравнение, однако моя особа малограмотный знаю другой любви, которая была бы так а чиста равным образом прекрасна), да нежной, чисто лань; а после учтивой — учтивой в соответствии с отношению ко всем, высокого ли, низкого ли рода, величественным иначе смешным, Королю или — или Гусенице, можно представить хозяйка симпатия была королевской дочерью, а костюм получи ней — чистого золота; равным образом покамест доверчивой, готовой зачислить совершенно самое невероятное со праздник убежденностью, которая знакома всего только мечтателям; равно наконец, любознательной — любознательной перед крайности, от тем вкусом ко Жизни, тот или другой доступен токмо счастливому детству, в некоторых случаях всегда внове да хорошо, а Грех да Печаль токмо только лишь болтовня — пустые слова, которые синь порох невыгодный значат!»

b Кэрролл, конечно, здорово понимал, ась? около обычном свободном падения Ала никак не смогла бы ни сказать банку (она осталась бы пред ней на подвешенном состоянии), ни сызнова доставить ее в полку (скорость падения была бы больно большой). Следует отметить, который во главе 0 своего романа «Сильви равным образом Бруно» Кэрролл описывает сложности, связанные от чаепитием на падающем доме, а в свой черед на доме, кой едет ниже из размеренно возрастающим ускорением, во известном смысле предвосхищая прославленный «мысленный эксперимент», во котором Эйнштейн использовал воображаемый повергающийся к ногам патерностер пользу кого того, с тем приписать отдельные люди аспекты теории относительности.

вместе с В книге «Некоторые варианты пасторали» Уильям Эмпсон (William Empson. Some Versions of Pasloral) указывает, сколько сие первая изо шуток держи тему в отношении смерти, которых что песку в море на обоих сказках об Алисе.

d Во время Кэрролла во популярной литературе высказывались неодинаковые догадки что до том, аюшки? случится, если бы понизиться «в туннель, временный от средоточие Земли. Этот проблема задал вновь Плутарх {2} , да многие известные мыслители, промежду них — Фрэнсис Бэкон да Вольтер, обсуждали его. Галилей (Dialogo dei Massimi Sistemi, Giornata Seconda. Флорентийское издание, 0842 г., т. I, с. 051-252 [Русский перевод: Галилео Галилей. Диалог что касается двух главнейших системах мира, птолемеевой да коперниковой. М.-Л., Гослитиздат, 0948]) дал верный ответ: организм склифосовский грянуться не без; возрастающей скоростью, же со убывающим ускорением, сей поры малограмотный достигнет центра Земли, идеже стретто эквивалентно нулю. После сего резвость его достаточно уменьшаться, а остановка — увеличиваться, вплоть до тех пор в эту пору оно безграмотный достигнет противоположного конца туннеля. Затем опять-таки начнется снижение ко центру Земли. Если неглижировать сопротивлением воздуха да принудительно Кориолиса, возникающей из-за вращения Земли (во всех случаях, когда-когда дюкер безграмотный проходит после пара полюса), так допускается считать, сколько штокверк полноте качаться вечно. Сопротивление воздуха, разумеется, во конце концов, остановит его во центре Земли. Читателю, которого интересуют сии проблемы, нужно стать для статье французского астронома К. Фламмариона {3} «Туннель насквозь Землю» («Strand Magazine», vol. 08), 0909 р. 048, пускай бы бы про того, воеже бросить взгляд получи и распишись иллюстрации, безграмотный лишенные мрачной выразительности. На заинтересованность Кэрролла для этой проблеме указывает равно оный факт, что-нибудь во его романе «Сильви равно Бруно» (гл. 0) фрицевский учитель описывает одинаково со листом Мебиуса, проективной плоскостью да другими научными равным образом математическими диковинками кайфовый метод, из через которого не возбраняется управлять поезда на ход одной лишь только насильственно тяжести. Рельсы годится наторить во полностью прямом, прорытом за хорде, туннеле, какой соединит неудовлетворительно города. Середина туннеля, естественно, находится ближе для центру Земли, нежели концы, внимании к аюшки? маршрут довольно ухудшаться «под гору» для центру, приобретая присутствие этом логичный разгон, какой-никакой вынесет его ко другому концу. Любопытно, что-то подкидыш пройдет нужное на ружейный (если невыгодный полагать кайфовый уважение борьба воздуха да трение колес) после время, во точности равное периоду колебания предмета, падающего на туннеле, прорытом в области диаметру Земли, а именно: немногим сильнее 02 минут. Это эпоха далеко не зависит ото длины туннеля.

Этот принятие — оскудение через землю — использовали за Кэрролла многие авторы фантастических книг для того детей. Назовем на качестве примера мотнуть Л. Фрэнка Баума «Дороти равно Мудрец с страны Оз» сиречь Р. П. Томпсон «Королевская сочинение Оз». Баум {4} использовал да выработка через землю вроде уютный фабульный способ во книге «Тик-Ток изо страны Оз».

e Диной звали кошку девочек Лидделл. Она появится опять — совместно со своими котятами — на первой главе «Зазеркалья».

f Кэрролл, суще одним с хранителей библиотеки колледжа Крайст Черч, часто работал на маленькой комнате, окна которой выходили на сад, идеже играли на крокет детишки доктора Лидделла. Как часто, требуется быть, спирт следил следовать игрой, облитый желанием выходить изо темных залов Оксфорда ко ярким цветам равно прохладным фонтанам детского рая.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

— Все страньше да страньше! — вскричала Алиса. От изумления симпатия нисколько забыла, на правах нужно говорить. — Я ныне раздвигаюсь, что подзорная труба. Прощайте, ноги!

(В эту постой симпатия наравне единовременно взглянула в циркули да увидела, как бы скоро они уносятся вниз. Еще миг — да они скроются с виду.)

— Бедные мои ножки! Кто а вы короче в настоящее время обувать? Кто натянет бери вам гольфы равно башмаки? Мне а накануне вы теперь, мои милые, неграмотный достать. Мы будем таково далеки побратанец через друга, что-то ми достаточно отнюдь далеко не по вас… Придется вас удовольствоваться минус меня.

Тут симпатия призадумалась.

— Все-таки следует бытийствовать от ними поласковее, — сказала возлюбленная оборона себя. — А ведь снова возьмут равно пойдут безвыгодный во ту сторону. Ну, ладно! На рождество христово буду высылать им на приношение новые ботинки.

И возлюбленная принялась созидать планы.

— Придется заниматься их из посыльным, — думала она. — Вот хорэ смешно! Подарки собственным ногам! И домицилий который-нибудь странный!

«Каминный Коврик

(что рядышком Каминной Решетки)

Госпоже

Правой Ноге

— С приветом с Алисы» {1} .

— Ну что такое? из-за ерундистика автор этих строк несу!

В эту побудь здесь возлюбленная ударилась головой в отношении потолок: так-таки возлюбленная вытянулась футов поперед девяти, безвыгодный меньше. Тогда симпатия схватила со стола лимонный ключик равным образом побежала для двери во сад.

Бедная Алиса! Разве могла возлюбленная сегодня пробиться во дверцу? Ей посчастливилось всего лишь забрести на огород и лес одним глазком — равным образом в таком случае чтобы сего пришлось свалиться со копыт сверху пол. Надежды возьми то, с намерением войти на нору, безвыгодный было никакой. Она уселась бери паркет равным образом в который раз расплакалась.

— Стыдись, — сказала себя Алиска крошку спустя. — Такая большая девоха (тут она, конечно, была права) — равно плачешь! Сейчас но перестань, слышишь?

Но рыдания лились ручьями, равным образом задолго вкруг нее образовалась большая лужица дюйма во четверик глубиной. Вода разлилась по части полу равно уж дошла до самого середины зала. Немного погодя вдалеке послышался звук маленьких ног. Ала на скорую руку вытерла иллюминаторы равным образом стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет некто был парадно, на одной руке держал пару лайковых перчаток, а во остальной — немаленький веер. На бегу симпатия втихомолку бормотал:

— Ах, бог мой, ась? скажет Герцогиня! Она полноте на ярости , когда ваш покорный слуга опоздаю! Просто на ярости!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Алиска была во таком отчаянии, аюшки? готова была превратиться вслед через для кому угодно. Когда Кролик поравнялся из нею, возлюбленная оробело прошептала:

— Простите, сэр…

Кролик подпрыгнул, уронил перчатки да веерочек {а} , метнулся уйди да шелковица но исчез во темноте.

Аля подняла опахало равным образом перчатки. В зале было жарко, да симпатия стала обмахиваться веером.

— Нет, ваш брат всего лишь подумайте! — говорила она. — Какой настоящее сутки странный! А прожитое нее шло, как бы обычно! Может сие ваш покорный слуга изменилась следовать ночь? Дайте-ка вспомнить: ноне утром, от случая к случаю мы встала, моя персона сие была тож безвыгодный я? Кажется, еще малограмотный абсолютно я! Но если бы сие так, так кто именно а мы на таком случае? Это в такой мере затейливо … {2}

И возлюбленная принялась перечислять во уме подружек, которые были со ней одного возраста. Может, симпатия превратилась на одну изо них?

— Во всяком случае, мы безвыгодный Ада! — сказала симпатия решительно. — У нее волосья вьются, а у меня полноте! И уж, конечно, моя персона невыгодный Мейбл. Я столько просто-напросто знаю, а симпатия положительно ничего! И не выделяя частностей симпатия сие возлюбленная , а моя особа сие я! Как безвыездно непонятно! А ну-тка проверю, помню ваш покорнейший слуга то, что-то знала, тож нет. Значит так: вчетверо отлично — двенадцать, четыре раза цифра — тринадцать, четырехкратно семь… Так аз многогрешный впредь до двадцати в жизнь не безвыгодный дойду! {b} Ну, ладно, сводка умножения — сие неважно! Попробую географию! город на Темзе — Парижа, а город на берегах Сены — Рима, а Рим… Нет, по сию пору безвыгодный так, весь неверно! Должно быть, мы превратилась на Мейбл… Попробую разобрать « Как дорожит …»

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

Она сложила обрезки в коленях, можно подумать отвечала урок, равным образом начала. Но бас ее зазвучал в одно идеал время странно, будто бы кто-нибудь видоизмененный сипло произносил* вслед нее нимало отдельные люди слова:

Как дорожит своим хвостом {с}

Малютка крокодил! —

Урчит равно вьется по-над песком

Прилежно пенит Нил!

Как дьявол со знанием дела шевелит

Опрятным коготком! —

Как рыбок спирт благодарит,

Глотая целиком!

— Слова положительно далеко не те! — сказала бедная Алиса, да иллюминаторы у нее сызнова наполнились слезами. — Значит, автор так-таки Мейбл! Придется ми сейчас обитать на этом старом домишке. И игрушек у меня ничуть безграмотный будет! Зато уроки нужно полноте внушать сверх конца. Ну ась? ж, решено: ежели аз многогрешный Мейбл, останусь на этом месте навсегда. Пусть между тем попробуют, придут семо из-за мной! Свесят, головы вниз, станут звать: «Подымайся, милочка, для нам». А мы получи них исключительно посмотрю да отвечу: «Скажите ми сначала, кто именно я! Если ми сие понравится, моя особа поднимусь, а буде несть — останусь здесь, ноне малограмотный превращусь на кого-нибудь другого!»

Тут вой брызнули у нее с глаз.

— Почему вслед мной миздрюшка неграмотный приходит? Как ми поперек середыша мотать срок после этого одной!

С этими словами Алиска глянула долу и, ко своему удивлению, заметила, что, ноне говорила, натянула бери одну руку крошечную перчатку Кролика.

— Как сие ми удалось? — подумала она. — Видно, автор вторично уменьшаюсь.

Ала встала да подошла для столику, ради выяснить, какого возлюбленная сейчас роста. Судя по мнению всему, на ней было никак не чище двух футов, равным образом возлюбленная продолжала как пуля уменьшаться. Вскоре симпатия поняла, ась? виной тому веер, кой симпатия держала во руках, да тута но швырнула его возьми пол. И неплохо сделала — а ведь могла бы да далеко не исчезнуть! {d}

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

— Уф! Едва спаслась! — сказала Алиса, испуганная настоль внезапной переменой, а радуясь, почто уцелела. — А нынче — на сад!

И возлюбленная подбежала для дверце. Но увы! Дверца вновь была заперта, а дивный ключик этак равно лежал возьми стеклянном столе.

— Час ото часу безвыгодный легче! — подумала бедная Алиса. — Такой крошкой ваш покорнейший слуга покамест далеко не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда…

Тут симпатия поскользнулась равным образом — бух! — шлепнулась на воду. Вода была соленая для перегар {3} да доходила ей прежде подбородка. Сначала возлюбленная подумала, сколько каким-то образом упала на море.

— В таком случае, — подумала она, — позволено выехать за железной дороге.

Аля сумме присест на жизни была нате взморье, да вследствие этого ей казалось, что такое? однако с годами одинаково: во лавина — кабинки ради купания {е} , в берегу — малыши не без; деревянными лопатками строят замки изо песка; попозже — пансионы, а после ними — железнодорожная станция.

Вскоре, однако, симпатия поняла, ась? упала на лужу слез, которую самочки но равным образом наплакала, нет-нет да и была ростом во девять футов.

— Ах, на какого хрена моя особа где-то ревела! — подумала Алиса, плавая кругами да пытаясь понять, во который стороне берег. — Вот безмозгло достаточно , ежели моя особа утону на собственных слезах! И так ему и надо мне! Конечно, сие было бы беда странно! Впрочем, теперь безвыездно странно!

Тут симпатия услышала какой-то плеск близко равно поплыла туда, с целью узнать, который сие после плещется. Сначала возлюбленная решила, в чем дело? сие морж другими словами гиппопотам, только попозже вспомнила, какая симпатия нынче крошка, и, вглядевшись, увидала всего делов просто-напросто мышь, которая, видно, тоже упала во воду.

— Заговорить со ней или — или нет? — подумала Алиса. — Сегодня безвыездно беспричинно удивительно, что, возможно, да симпатия умеет говорить! Во всяком случае, попытать счастья стоит!

И симпатия начала:

— О Мышь! Не знаете ли вы, в качестве кого выбиться с этой лужи? Мне что-то около поперек середыша в этом месте плавать, в рассуждении Мышь!

малышка считала, который собственно что-то около равно нелишне обходиться ко мышам. Опыта у нее никакого невыгодный было, хотя симпатия вспомнила трактат латинской грамматики, по принадлежности ее брату.

«Именительный — Мышь,

Родительный — Мыши,

Дательный — Мыши,

Винительный — Мышь,

Звательный — О Мышь!»

Мышь взглянула бери нее со недоумением равным образом малозаметно ей подмигнула (так, кайфовый всяком случае, показалось Алисе), а никак не сказала на отклик ни слова.

— Может, возлюбленная по-английски далеко не понимает? — подумала Алиса. — Вдруг возлюбленная преподавательница родом? Приплыла семо вообще со Вильгельмом Завоевателем…

Хоть Ала равным образом гордилась своим знанием истории, симпатия безвыгодный ахти однозначно представляла себе, что такое? когда-никогда происходило. И симпатия ещё начала:

— Ou est ma chatte? {Где моя кошка? (франц.).}

В учебнике французского языка буква оборот стояла первой. Мышь рванулась изо воды да весь затрепетала ото ужаса.

— Простите! — бегом сказала Алиса, видя, что-нибудь обидела бедного зверька. — Я забыла, почто ваша милость далеко не любите кошек.

— Не люблю кошек? — вскричала пронзительно Мышь. — А твоя милость бы их возьми моем месте любила?

— Наверно, нет, — попробовала унять ее Алиса. — Прошу вас, далеко не сердитесь! Жаль, в чем дело? автор никак не могу представить вы нашу Дину. Если б ваша сестра лишь только ее увидели, вам бы, ми кажется, полюбили кошек. Она такая милая, такая спокойная, — задумчиво продолжала Алиса, как черепаха плавая во соленой воде. — Сидит себя у камина, мурлычет равным образом умывается. И такая мягкая, приблизительно да чешется погладить! А в качестве кого возлюбленная ловит мышей!.. Ах, простите! Простите, пожалуйста!

Шерстка у Мыши стала дыбом. малышка поняла, аюшки? оскорбила ее прежде глубины души.

— Если вы неприятно, безвыгодный будем более об этом говорить, — сказала Алиса.

— Не будем? — вскричала Мышь, трясясь через головы поперед самого кончика хвоста. — Можно подумать, зачем пишущий эти строки завела сей разговор! У нас на семье век ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать что до них отнюдь не желаю!

— Хорошо, хорошо! — сказала Алиса, впопыхах подрубить под корень разговор. — А… собак… ваш брат любите?

Мышь промолчала.

— Рядом не без; нами живет подобный сердечный песик! — жизнерадостно продолжала Алиса. — Мне бы весть желательно вам от ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а шерсть коричневая, длинная равным образом волнистая! Бросишь ему что-нибудь, возлюбленный точно по волшебству слабит назад, а позже сядет бери задние лапки равным образом просит, с тем ему дали косточку! Чего токмо возлюбленный ни делает — итого безграмотный упомнишь! Хозяин у него фермер, некто говорит: этому песику цены как бы не так! Он всех крыс перебил на округе равным образом всех мыш… Ах, бог мой! — грустненько промолвила Алиса. — По-моему, моя особа ее сызнова обидела!

Мышь из всех сил плыла ото нее прочь, сообразно воде аж волны пошли.

— Мышка, милая! — ласково закричала ей позже Алиса. — Прошу вас, вернитесь. Если кошки да собаки вы малограмотный по мнению душе, моя особа по части них сильнее ни трепотня далеко не скажу!

Услышав это, Мышь повернула равно долго поплыла назад. Она очень побледнела. («От гнева!» — подумала Алиса).

— Вылезем получай берег, — сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, — равным образом моя персона расскажу тебе мою историю. Тогда твоя милость поймешь, следовать который автор ненавижу кошек да собак.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 0

И во самом деле требуется было вылезать. В луже становилось однако теснее с всяких птиц равным образом зверей, упавших на нее. Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд равным образом всякие остальные удивительные существа {f} . Ала поплыла вперед, да совершенно потянулись вслед за ней ко берегу

Примечания:

a В статье «Алиса в сцене» Кэрролл писал:

«А Белый Кролик? Похож ли дьявол для Алису — иначе говоря создан скорехонько пользу кого контраста? Конечно, в целях контраста. Там, где, образуя Алису ваш покорнейший слуга имел во виду «юность», «целенаправленность», на этом месте появляются «преклонный возраст», «боязливость», — «слабоумие» да «нервная суетливость». Представьте себя совершенно сие да ваш брат нате какое-то изображение в рассуждении том, который пишущий эти строки имел во виду. Мне кажется, что-то Белый Кролик долженствует ходить очки, равно ваш покорнейший слуга уверен, ась? речь у него принуждён фигурировать неуверенный, колени — дрожать, а всё наружность — вечно робкий».

В «Приключениях Алисы подина землей», первоначальном варианте сказки. Кролик роняет неграмотный веер, а букетик цветов. Аля спустя некоторое время уменьшаете», понюхав сии цветы.

b Почему Ала сроду никак не дойдет вплоть до 00, не задавайся только пояснить следующим образом: английская рэнкинг умножения традиционно кончается получай 02, что-то около сколько если бы продлевать эту абсурдную прогрессию —

0 X 0=12

0 X 0=13

0 X 0=14 равным образом т. д., — так придется застопорить получи

0 X 02=19. До 00 никак не склифосовский единицы.

А. Л. Тейлор во своей книге «Белый рыцарь» (A. L. Taylor. The White Knight. L., 0952) выдвигает интересную, хотя больше сложную теорию. Для системы счисления, использующей вроде создание 08 («восемнадцатиричная»), 0 X 0 впрямь равно 02. В системе счисления от основанием 01 верно уравнение 0 X 0=13. Если продлить эту прогрессию, и оный и другой единожды увеличивая основа нате 0, в таком случае произведения будут вздуваться получай единицу, сей поры да мы от тобой безвыгодный дойдем впредь до 00. Здесь в ранний раз свой схема откажет: 0 X 03 равно неграмотный 00 (для системы чисел со основанием 02), а «1», после которой достаточно глядеть на кого символ, играющий предназначение «10».

c Стихи во тексте обоих сказок по мнению большей части пародируют стихотворения равным образом популярные песни, которые были важно известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, по сию пору они добротно забыты во наши дни; на лучшем случае пишущий сии строки помним только лишь названия, равным образом так всего лишь потому, зачем Кэрролл выбрал их чтобы пародии. В этом издании пишущий сии строки цитируем совершенно оригиналы, так как помимо них теряется доминанта пародии. Стихотворение касательно крокодиле квалифицированно пародирует самое известное экспромт английского богослова равно поэта Исаака Уоттса (1674-1748), автора известных гимнов. […] Приведем стихи пародируемого стихотворения — «Противу Праздности равным образом Шалостей» с его сборника «Божественные песни с целью детей» (1715).

Как дорожит любым, деньком

Малюточка пчела! —

Гудит равным образом вьется надо цветком,

Прилежна да мила.

Как складно крошечка мастерит

Себе чистый дом!

Как по-царски деток угостит

Припрятанным медком!

И моя особа хочу умелым быть,

Прилежным, в духе она, —

Не в таком случае ради праздных рук найдет

Занятье Сатана!

Пускай на ученье равно во труде

Я буду не без; ранних полет —

Тогда да дам, моя особа нате суде

За первый попавшийся число ответ!

d Предыдущий эпизод, когда-никогда малышка что-то около усиленно увеличилась во размерах, неоднократно приводится космологами интересах иллюстрации тех или — или иных аспектов теорий, рассматривающих развертывание вселенной. Счастливое спасание Алисы во этом эпизоде заставляет воспроизвести теорию вселенной, выдвинутую во духе кэрролловской шутки выдающимся математиком сэром Эдмундом Уиттекером, описывающую уменьшающуюся вселенную. Общее контингент материи умереть и неграмотный встать вселенной, возможно, нерушимо уменьшается, да во конце концов свет превратится во ничто. «Эта абиогенез имеет до крайней мере ведь преимущество, — заявил Уиттекер, — который слишком просто-напросто объясняет конечную судьбу вселенной» (E. Whittaker. Eddington s Principle in the Philosophy of Science. Cambridge University Press, 0951).

e Имеются во виду небольшие кабины для колесах, запрнженные лошадьми, которые ввозили их во сулу нате глубину, нужную купающимся. Через специальную дверцу во стенке, обращенной ко морю, дозволяется было истечь на воду: значительный зонт, фиксированный сзади, скрывал купающихся ото взглядов публики. […] Это курьезное викторианское аккомодация было изобретено недалеко 0750 г. квакером Бенджамином Билом, жившим рядом Маргейта. Впервые его применили получи пляже на Маргейте. Позже Ральф Аллен (послуживший Филдингу прототипом мистера Олверти во «Томе Джонсе») ввел их во выпивание во Веймуте. В «Путешествии Хамфри Клинкера» Смоллетта (1771) Мэтью Брамбл описывает во одном с своих писем такую кабину на Скарборо (см.: «Notes and Queries», August 03, 0904, Series 00, vol. 0, pp. 030-131).

Во дальнейший «напасти» поэмы Кэрролла «Охота получай Снарка», этом шедевре нонсенса (имеющем заголовок «В восьми напастях»), Кэрролл сообщает нам, что такое? расположение ко кабинкам с целью купания убирать нераздельно с «пяти непременных признаков», отличающих настоящего «снарка». […]

f Робин Гусь — сие Робинсон Дакворт; австралийский Попугайчик Лори-Лорина, старшая сеструччо Алисы; Орленок Эд — младшая монахиня Эдит, а Птица Додо — самолично Кэрролл. Когда Кэрролл заикался, дьявол произносил свое термин так: «До-До-Доджсон». Интересно, в чем дело? при случае история жизни его была включена на «Британскую энциклопедию», симпатия шла из рук в руки предварительно статьей «Додо». Персонажи сего эпизода — участники разный экскурсии, состоявшейся 07 июня 0862 г., если Кэрролл взял твоих сестер Фэнни равным образом Элизабет, а в свою очередь тетушку Люси Лютвидж (не они ли да вкушать «другие удивительные существа»?) возьми лодочную прогулку купно вместе с Даквортом да тремя девочками Лидделл. В дневнике Кэрролла находим следующую запись:

«17 июня. (Вторник). Экспедиция на Нунхэм. Дакворт (Тринити-Колледж), Ива, Аля равно Эдит поехали из нами. Мы отправились на 02.30, на Нунхэме были для 0; пообедали, погуляли во парке равным образом отправились до дому рядом 0.30. В миле ото Нунхэма нас застиг амбалистый дождь; на первых порах наша сестра решили перетерпеть, так после некоторое пора автор этих строк предложил откинуть лодку равным образом полить ручьем пешком. Пройдя три мили, наш брат вымокли давно витки. Я уходите будущий от детьми, в такой мере на правах они могли двигаться неизмеримо быстрее, нежели Элизабет, да отвел их на беспримерный знающий ми жилище на Сэнфорде, жилище обращение Броутон, идеже живет Рэнкен. Я оставил их у нее сушиться, а самолично трогай высматривать коляску, за всем тем ничто неграмотный сумел найти. Когда пришли остальные, Дакворт равно моя особа отправились на Иффли равным образом послали им оттудова шарабан».

В «Приключениях Алисы перед землей», первоначальном варианте сказки, появляются кой-какие остальные детали, связанные от этой прогулкой, которые Кэрролл после убрал, решив, в чем дело? они безграмотный будут интересны тем, кто такой на ней безграмотный участвовал. Когда во 0886 г. вышло факсимильное книга рукописи, Дакворт получил во подаренье экземпляр, получай котором было написано: «Робину Гусю через Додо».

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

Общество, собравшееся сверху берегу, имело до чертиков неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерсть у зверьков промокла насквозь. Вода текла вместе с них ручьями, во всех отношениях было морозно равным образом неуютно.

Прежде всего, конечно, нужно было решить, равно как побыстрее высохнуть. Стали хранить совет. Не все как рукой сняло равным образом нескольких минут, по образу малышка уж чувствовала себя так, можно подумать знала их всех целешенький век. Она даже если поспорила со Попугайчиком Лори, какой-никакой надулся равным образом всего только твердил:

— Я старше, нежели ты, равным образом кризис миновал знаю, почто ко чему!

Алиска потребовала, дабы некто сказал, сколь ему лет, а Попугайчик непременно отказался. На волюм дискуссия да кончился.

Наконец Мышь, ко которой по сию пору относились не без; почтением, закричала:

— Садитесь, целое честь и место равно слушайте. Вы у меня за короткое время высохнете!

Все смиренно уселись во круг, а Мышь стала посредине. Аля неграмотный отрывала через нее зенки — возлюбленная знала, что-то коли тутовник а безграмотный высохнет, ей грозит сильная простуда.

— Гхе-гхе! — откашлялась от важным видом Мышь. — Все готовы? Тогда начнем. Это вам в одну минуту высушит! Тишина! «Вильгельм Завоеватель {1} от благословения папы римского аллегро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались во твердой начальник да видели получи и распишись своем веку сколько звезд в небе несправедливых захватов трона равно земель. Эдвин, дворянин Мерсии, да Моркар, дворянин Нортумбрии…» {a}

— Д-да! — сказал Попугайчик да содрогнулся.

— Простите, — спросила, нахмурясь, Мышь со чрезмерной учтивостью, — вы, кажется, отчего-то сказали?

— Нет-нет, — на живую руку ответил Попугайчик.

— Звучит, ми показалось, — заметила Мышь. — Итак, ваш покорный слуга продолжаю. «Эдвин, ладграф Мерсии, равно Моркар, дворянин Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, да даже если Стиганд, архиепископ Кентерберийский, есть сие благоразумным…»

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Что возлюбленный нашел? — спросил Робин Гусь.

— «… есть сие », — отвечала Мышь. — Ты что, отнюдь не знаешь, зачем такое «это»?

— Еще бы ми малограмотный знать, — отвечал Робин Гусь. — Когда ваш покорный слуга что-нибудь нахожу, сие общепринято иногда кв`акушка alias червяк. Вопрос во том, сколько но сделал архиепископ?

Мышь неграмотный удостоила его ответом равным образом суматошливо продолжала:

— «…нашел сие благоразумным равным образом решил совместно не без; Эдгаром Зтелингом тронуть ко Вильгельму равным образом призвать ему корону. Поначалу рыцарь вел себя бог сдержанно, так безочество его воинов норманцев…» Ну как, милочка, подсыхаешь? — спросила возлюбленная Алису.

— С меня беспричинно равным образом льет, — ответила Алиска печально. — Я да безграмотный думаю сохнуть!

— В таком случае, — провозгласил Додо, — ваш покорнейший слуга предлагаю хватить резолюцию по отношению немедленном роспуске собрания со целью принятия самых экстренных мер интересах скорейшего…

— Говорите по-человечески, — сказал Орленок Эд. — Я равно половины сих слов отнюдь не знаю! Да равным образом самочки вы, по-моему, их отнюдь не понимаете.

И Орленок отвернулся, с намерением сокрыть улыбку. Птицы шепотом захихикали.

— Я хотел сказать, — уязвленно проговорил Додо, — который нужно обстряпать Бег сообразно кругу {b} . Тогда наша сестра моменталом высохнем!

— А который сие такое? — спросила Алиса.

Сказать за правде, ее сие неграмотный весть интересовало, да Додо выразительно молчал — видно, ждал вопроса. И, что-то около вроде по сию пору как и молчали, пришлось предлагать Алисе.

— Чем объяснять, — сказал Додо, — полегче показать!

(Может, равным образом твоя милость захочешь спустя рукава в зимнее время выступить в роли во эту игру? В таком случае ваш покорный слуга расскажу тебе, зачем делал Додо.)

Сначала некто нарисовал держи земле круг. Правда, шар вышел малограмотный очень-то ровный, же Додо сказал:

— Правильность склад несущественна!

А следом расставил всех минуя всякого эдак согласно кругу. Никто безграмотный подавал команды — до этого времени побежали, в отдельных случаях захотели. Трудно было понять, на правах равно если требуется наступил конец сие состязание. Через полчаса, когда-когда совершенно набегались да просохли, Додо одновременно закричал:

— Бег закончен!

Все столпились кругом него и, несладко дыша, стали спрашивать:

— Кто а победил?

На настоящий задание Додо безграмотный был в состоянии ответить, отнюдь не по зрелом размышлении по образу следует. Он застыл в месте, приложив ко лбу перст (в такого типа позе по большей части изображают Шекспира, помнишь?), да погрузился на размышления. А по сию пору стояли около да в полном молчании ждали. Наконец, Додо произнес:

— Победили все! И первый попавшийся получит награды!

— А кто именно но их хорош раздавать? — спросили всё-таки хором.

— Она , конечно, — ответил Додо, ткнув пальцем на Алису.

Все окружили Алису равно вперебивку закричали:

— Награды! Награды! Раздавай награды!

Аля растерялась. В замешательстве возлюбленная сунула руку на сборник — равным образом вытащила с того места пакетик цукатов.

(К счастью, деньги их никак не размочили.) Она раздала их собравшимся — в одни руки объединение цукату, кое-как хватило.

— Но возлюбленная опять-таки в свой черед заслужила награду, — сказала Мышь.

— Конечно, — подхватил важнецки Додо. И, повернувшись ко Алисе, спросил:

— У тебя осталось что-нибудь на кармане?

— Нет, — отвечала Ала грустно. — Только наперсток.

— Давай его сюда! — приказал Додо.

Тут постоянно в который раз столпились около Алисы, а Додо триумфально подал ей колпачок да сказал:

— Мы милости просим тебя взять на награду таковой утонченный наперсток!

Эта краткая голос была встречена общими рукоплесканиями.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

Алисе все сия церемониал показалась весть смешной, а облик у всех был экий серьезный, почто возлюбленная неграмотный посмела засмеяться. Она хотела расплатиться возьми слово Додо, только неграмотный могла ни плошки выдумать да всего-навсего чинно поклонилась да взяла наперсток.

Все принялись вслед за угощенье. Поднялся опасный гул да переполох. Большие перо в одну минуту проглотили близкие цукаты да начали жаловаться, зачем равно распробовать их безвыгодный успели. А у птичек не в таковский мере цукаты застряли на горле — пришлось ударять их согласно спине. Наконец, целое поели, уселись сызнова во кольцо да попросили Мышь оповестить им уже что-нибудь.

— Вы обещали оповестить нам свою историю, — сказала Алиса. — И с какой радости вас ненавидите… К равным образом С.

Последнюю фразу возлюбленная произнесла шепотом, боясь, во вкусе бы невыгодный задеть Мышь снова.

— Это аспидски длинная равным образом грустная история, — азбука Мышь со вздохом. Помолчав, возлюбленная нечаянно взвизгнула:

— Прохвост!

— Про караван ? — повторила Ала из недоумением равным образом взглянула для ее хвост. — Грустная сказание оборона шлейф ?

И, доколе Мышь говорила, Алиска всё-таки ни почти каким видом невыгодный могла понять, какое сие имеет касательство для мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела во ее воображении во так:

Цап царап

сказал мыш-

ке {с} : Вот ка-

кие делиш-

ки, я пой-

дем не без; то-

побои во суд,

пишущий эти строки тебя

засужу .

И малограмотный смей

отпираться,

да мы от тобой должны

расквитаться,

вследствие чего зачем

до сей времени утро

пишущий эти строки кроме де-

ла сижу.

И для сие

нахалу

мышка приблизительно

отвечала:

Без свида

равным образом лишенный чего след-

ствия,

сударь, дел

неграмотный ведут. —

Я да суд,

ваш покорнейший слуга равным образом след-

ствие, —

Цап-царап

ей ответ-

ствует {d} . —

Присужу

тебя для

смер-

ти я.

Тут

тебе

да ка-

пу-

т

— Ты далеко не слушаешь! — чопорно сказала Алисе Мышь.

— Нет, вследствие чего же, — ответила ограниченно Алиса. — Вы дошли сейчас прежде пятого завитка {e} , безграмотный где-то ли?

— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупости! Как ваш покорнейший слуга с них устала! Этого просто-напросто малограмотный вынести!

— А почто нужно вынести? — спросила Алиса. (Она вечно готова была услужить.) — Разрешите, автор этих строк помогу!

— И неграмотный подумаю! — сказала уязвленно Мышь, встала равным образом пошла прочь. — Болтаешь экой в таком случае вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

— Что вы! — возразила Алиса. — У меня сего равно на мыслях далеко не было! Просто ваша милость однако срок обижаетесь.

Мышь во отрицание исключительно заворчала.

— Прошу вас, невыгодный уходите! — крикнула ей вдогон Алиса. — Доскажите нам вашу историю!

И постоянно единодушно поддержали ее:

— Да-да, невыгодный уходите!

Но Мышь только лишь мотнула с нетерпением головой да побежала быстрее.

— Как жаль, что-нибудь симпатия малограмотный пожелала остаться! — вздохнул Попугайчик Лори, в качестве кого лишь симпатия скрылась изо виду.

А старушка Медуза сказала своей дочери:

— Ах, дорогая, пускай сие послужит тебе уроком! Нужно вечно сохранять себя на руках! {10}

— Попридержите-ка не чета язык, маменька, — отвечала юная Медуза из легким раздражением. — Не вас об этом говорить. Вы аж устрицу выведете с терпения! {11}

— Вот бы семо нашу Дину! — сказала зычно Алиса, безграмотный обращаясь ни для кому во отдельности. — Она бы в одно мгновение притащила ее обратно!

— Позвольте вам спросить: кто именно буква Дина? — поинтересовался Лори. малышка век была рада изъяснить в рассуждении своей любимице.

— Это наша кошка, — отвечала возлюбленная со готовностью. — Вы хоть доставить себя безвыгодный можете, равно как симпатия ловит мышей! А птиц вроде хватает! Раз — равно проглотила, даже если косточек безграмотный оставила!

Речь каста произвела получи собравшихся глубокое впечатление. Птицы заторопились в области домам {12} . Старая Сорока начатки заворачиваться на шаль.

— Пойду-ка моя особа домой! — сказала она. — Ночной обстановка вреден моему горлу.

А Канарейка стала называть дрожащим голоском своих детишек:

— Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам издавна время на постель!

Вскоре почти разными предлогами однако разошлись до домам, равным образом Аля осталась одна.

— И на хрен сие автор этих строк заговорила что касается Дине! — меланхолично подумала Алиса. — Никому симпатия на этом месте далеко не нравится! А фактически паче кошки малограмотный сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу ваш покорный слуга тебя когда-нибудь тож нет?

Тут бедная малышка опять-таки заплакала — ей было таково понуро равно одиноко.

Немного минуя опять-таки послышался грациозный аккорд шагов. Она оглянулась. Может, сие Мышь перестала злобиться да пришла, дабы завершить родной рассказ?

Примечания:

a Роджер Лэнселин Грин, подготовивший ко изданию дневники Кэрролла, обнаружил, сколько приводимая повторение взята изо учебника истории Хэвилленда Чемпелла (Наvllland Chempell. Short Course of History. L., 0862, pp. 043-144).

Кэрролл находился на дальнем родстве со домами Эдвина равным образом Моркара; впрочем, до мнению Грина, симпатия навряд ли знал об этом (см.: The Diaries of Lewis Carroll, vol. 0, p. 0). Девочки Лидделл занимались до книге Чемпелла. Грин полагает, зачем Кэрролл, возможно, придал Мыши внешний вид девушка Прикетт, гувернантки детей Лидделлов.

b Термин «caucus» возник на Соединенных Штатах, возлюбленный обозначал сходка лидеров Фракции соответственно вопросу в рассуждении кандидате либо — либо политической линии. Англичане заимствовали сей термин, чуть-чуть изменив его значение; они применяли его во отношении неукоснительно дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно таковой факториал употреблялся членами одной партии на уничижительном смысле, рано или поздно выступление шла в рассуждении партии противников. Возможно, Кэрролл употребил сей числитель символически, имея во виду, зачем руки и ноги комитетов различных партий большей частью заняты бессмысленной беготней, которая ни ко чему невыгодный ведет, вдобавок и оный и другой стремится раскусить себя кусочек пожирнее. Полагают также, сколько настоящий дело связан от главой 0 книги Чарлза Кингсли «Дети воды» {2} (сцена вместе с воронами), которая безусловно носила нрав острой политической сатиры. Впрочем, во двух сих сценах общего мало. Бега согласно кругу пропал во первом варианте сказки «Приключения Алисы около землей». […]

c История мышки, возможно, — в наибольшей степени именитый пояснение «эмблемных», тож «фигурных», стихотворений, написанных сверху английском языке. «Фигурные» стихотворение печатаются так, с целью их контуры были недавно связаны со содержанием. Такие стишата писали единаче на Древней Греции. Среди поэтов нового времени, отдавших подношение этой форме, такие известные имена, в духе Джордж блестящий воин {3} , Робертушка Геррик {4} , Стефан Малларме {5} , Дилан Томас {6} да текущий фрэнчовый трубадур Гийом Аполлинер {7} .

Чарлз Боултенхаус защищает «фигурные» текст в духе грубый красивый жанр, буде равным образом малограмотный убедительно, в таком случае со жаром («Poems in the Shape of Things», «Art, News Annual», 0959). Другие упражнения сего жанра допускается отрыть во журнале «Портфолио» (Portfolio), латона 0950 г. (См. также: С. С. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 0867, revised; William S. Walsh.»Handy-Book of Literary Curiosities», 0892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 0906).

Теннисон {8} однова рассказал Кэрроллу по отношению сочиненной им изумительный сне поэме по отношению феях. Поэма начиналась длинными строками, которые понемногу укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. (Теннисону вот сне каста книга весть понравилась, однако, проснувшись, симпатия далеко не был способным перебрать в памяти ни слова.) Как полагают, возможно, почто мысль рассказа Мыши возникла лещадь влиянием сего разговора.

В первоначальном варианте книги повествование Мыши представлен положительно другим стихотворением, на известном смысле паче подходящим, понеже во нем Мышь всерьёз объясняет, с чего возлюбленная далеко не любит кошек равно собак, во ведь период равно как во стихотворении, вошедшем на решительный вариант, что до собаках нуль отнюдь не сказано. […]

Американского логика да философа Чарлза Пирса (Charles Pierce) занимала суперидея зрительного аналога поэтической ономатопеи. Среди его неопубликованных работ убирать переписывание «Ворона» По, сделанная техникой, которую Пирс называл «художественной хирографией» (слова пишутся таким образом, с целью разбудить визуальное мнение в рассуждении поэтических образах). Это невыгодный в такой мере бессмысленно, наравне может показаться. В наши пора подобная квалификация зачастую используется на тексте реклам, суперобложек, во шапках журнальных рассказов равно статей, на титрах кино, телевидения да пр.

d Сравни не без; шестой «напастью» поэмы Кэрролла «Охота возьми Снарка»: Снарк вот сне Барристера выступает наравне судья, большое жюри да защитник одновременно.

e Позже Кэрролл использовал сии «завитки» да «узелки» на задачах, опубликованных на 0880 г. на журнале «Мансли пэкет» («The Monthly Packet»). В 0885 г. они вышли отдельной книгой {9} .

 Глава IV

 БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ

Но сие был Белый Кролик. Он медлительно трусил назад, со волнением глядючи сообразно сторонам, как кое-что искал. малышка услышала, равно как некто бормочет ради себя:

— Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она а велит меня казнить! Как без просыпа дать, велит! Где а пишущий эти строки их потерял?

Аля здесь но догадалась, зачем возлюбленный ищет опахало да белые перчатки, равно принялась их искать, желая за доброте сердечной ему помочь. Но веера равным образом перчаток нигде малограмотный было. Все округ изменилось — великоватый зало со стеклянным столиком равным образом дверцей неизвестно куда исчез, будто его равным образом далеко не бывало.

Вскоре Кролик заметил Алису.

— Эй, Мэри-Энн, — негодующе крикнул он, — а твоя милость ась? в этом месте делаешь? Беги-ка скорей на хазу да принеси ми пару перчаток равным образом веер! Да поторопись! {а}

Аля что-то около испугалась, что-то со всех ног бросилась совершать поручение. Она аж малограмотный попыталась втолковать Кролику, который некто ошибся.

— Он, верно, принял меня вслед горничную, — думала симпатия держи бегу. — Вот удивится, когда-никогда узнает, который моя персона такая! Все равно, отнесу ему перчатки равным образом веер, даже если всего-навсего найду, конечно!

В эту побудь на месте симпатия увидела чистехонький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная накануне блеска, а получи и распишись дощечке было написано: «Б. КРОЛИК».

Алиска лишенный чего стука вошла равным образом побежала сообразно лестнице наверх. Она весть боялась повстречать настоящую Мэри-Энн. Конечно, та попросту выгнала бы ее с дому, равным образом возлюбленная далеко не смогла бы тут-то отнести Кролику веерочек равным образом перчатки.

— Как странно, который мы у Кролика для побегушках! — думала Алиса. — Не ешь — не хочу еще, с намерением Дина давала ми поручения!

И симпатия принялась выдумывать, вроде бы сие могло быть. — «Мисс Алиса! Идите живей сюда! Пора получай прогулку, а ваш брат пока что никак не одеты!» — «Сейчас, няня! Я должна присмотреть вслед мышиной норкой, в эту пору Дина отнюдь не вернется. Она велела ми смотреть, с намерением мышка отнюдь не убежала!» Впрочем, Дину, верно, выгонят, разве симпатия довольно этак распоряжаться!

Размышляя таким образом, возлюбленная пробралась во маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а в нем, что возлюбленная да надеялась, лежал веерочек да сколько-нибудь туман крошечных перчаток. Аля взяла веерочек равно пару перчаток да капли еще собралась исчерпаться с комнатки, в духе глядишь увидала у зеркала микроскопический пузырек. На нем невыгодный было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», да малышка открыла его да поднесла для губам.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Стоит ми что-нибудь проглотить, — подумала она, — как бы туточки но происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, почто довольно сверху таковой раз! Мне бы ужас желательно опять двадцать пять подрасти. Надоело состоять экой крошкой!

Так оно равно сотворилось — да стократ быстрее, нежели предполагала Алиса. Не успела симпатия отглотнуть равным образом половины, что уперлась головой на потолок. Пришлось ей пригнуться, чтоб безграмотный сокрушить себя шеи. Она бегло поставила альвеола возьми стол.

— Ну, хватит, — сказала она. — Надеюсь, для этом аз многогрешный остановлюсь. Я равным образом этак ранее во плита отнюдь не пролезу. Зачем всего лишь ваш покорнейший слуга что-то около целый ряд выпила!

Увы! было ранее поздно; симпатия безвыездно росла равно росла. Пришлось ей поставить ногу в колени — а сквозь побудь здесь да сего оказалось мало. Она легла, согнув одну руку во локте (рука доходила перед самой двери), а прочий обхватив голову. Через секундочку ей по новой отсюда следует бок о бок — симпатия продолжала расти. Пришлось ей пропереть одну руку на окно, а одну ногу вправить на дымоход.

Дальше расширяться было некуда.

— Больше моя особа ни ложки никак не могу сделать, ась? бы с годами ни случилось, — сказала возлюбленная насчет себя. — Что-то со мной будет?

Но, для счастью, махинация волшебного напитка для этом кончилось. Больше возлюбленная отнюдь не росла. Правда, отпустило ото сего ей никак не стало. Особых надежд нате выручка малограмотный было, равно немудрено, сколько возлюбленная загрустила.

— Как недурно было дома! — думала бедная Алиса. — Там мы издревле была одного роста! И какие-то мыши равно кролики ми были безграмотный указ. Зачем исключительно мы полезла во эту кроличью норку! И до сей времени же… всё-таки же… Такая долгоденствие ми в соответствии с душе — весь шелковица в такой мере необычно! Интересно, ась? но со мной произошло? Когда моя особа читала сказки, ваш покорный слуга неизменно знала, который такого возьми свете безграмотный бывает! А пока что автор хозяйка во них угодила! Обо ми требуется начертать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту равным образом напишу…

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

Тут малышка замолчала равным образом понуро прибавила:

— Да, а тем безграмотный менее пишущий эти строки ранее выросла… По крайней мере на этом месте ми подниматься сильнее некуда.

— А сразу ваш покорный слуга получай этом да остановлюсь? — думала Алиса. — Пожалуй, сие хоть куда — автор этих строк тем временем безвыгодный состарюсь! Правда, ми придется всю бытие бить уроки. Нет, невыгодный хочу!

— Ах, какая твоя милость глупая, Алиса! — возразила возлюбленная себе. — Как на этом месте вразумлять уроки? Тебе самой-то места едва-едва хватает… Куда а твоя милость денешь учебники?

Так симпатия разговаривала да спорила хозяйка вместе с собой, беря так одну сторону, в таком случае другую. Беседа получалась адски интересная, да тогда около окнами послышался чей-то голос. Она замолчала равно прислушалась.

— Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. — Неси-ка семо перчатки! Да поторапливайся!

Вслед вслед за тем держи лестнице послышался топанье маленьких ног. малышка поняла, сколько сие Кролик ее ищет, и, забыв относительно том, который симпатия днесь на тысячу единовременно его чище равным образом бздеть ей его нечего, беспричинно задрожала, что-то огулом лачуга зашатался.

Кролик подошел ко двери равным образом толкнул на нее лапкой. Но дверца открывалась на комнату, а в такой мере вроде Алиска уперлась на нее локтем, симпатия малограмотный поддавалась. Ала услышала, на правах Кролик сказал:

— Что ж, обойду изба куда глаза глядят равно залезу во окно…

— Ну, не тут-то было! — подумала Алиса.

Подождав, ноне спирт согласно ее расчетам потребно был настать ко окну, возлюбленная наугад высунула руку равно попробовала его схватить. Послышался крик, черт знает что шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, спирт упал на теплицы, во которых выращивали огурцы.

Потом раздался разъяренный крик.

— Пат! Пат! — кричал Кролик. — Да идеже но ты?

А какой-то голос, которого Аля сначала малограмотный слыхала, отвечал:

— Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

— Яблочки копаю! — рассердился кролик. — Нашел время! Лучше помоги ми выбиться отсюда!

Снова зазвенело разбитое стекло.

— Скажи-ка, Пат, почто сие со временем во окне?

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Рука, конечно, ваша честь!

(Последние неудовлетворительно фразы дьявол произносил во вкусе одно — получалось вещь почитай «вашчсть!»)

— Дубина, какая ж сие рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она но во отверстие едва-едва влезла!

— Оно, конечно, так, вашчсть! Только сие рука!

— Ей затем умереть и неграмотный встать всяком случае отнюдь не место! Иди равно убери ее, Пат!

Наступило долгое молчание, только что пора с времени слышался шепот:

— Вашчсть, отнюдь не лежит у меня сердце… Не надо, вашчсть! Прошу вас…

— Трус твоя милость эдакий! Делай, аюшки? тебе говорят!

Тут Ала снова-здорово пошевелила пальцами на воздухе. На таковой в один из дней послышалось двуха вопля. И снова-здорово посыпались стекла.

— Какие взрослые с годами теплицы! — подумала Алиса. — Интересно, сколько они пока что будут делать! «Убери ее, Пат!» Я бы равным образом хозяйка была рада отсюдова убраться! Вот бы они ми помогли !

Она до сего поры немножечко подождала, а постоянно было тихо. Немного после послышался хруст колес равным образом гам голосов. Их было много, равным образом всегда говорили наперебой.

— А идеже вторая лестница?

— Я долженствует был завезти всего одну. Вторую Билль привезет!

— Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда!

— Ставьте их не без; сего угла!

— Надо сперва их связать! Они да предварительно середины никак не достают!

— Достанут, неграмотный бойся!

— Эй, Билль! Лови веревку!

— А репа выдержит?

— Осторожно! Эта материал шатается…

— Сорвалась! Падает!

— Головы береги!

Послышался крикливый треск.

— Ну вот, сие кто именно но наделал?

— Сдается мне, который Билль!

— Кто полезет во трубу?

— Я неграмотный полезу! Сам полезай!

— Ну медянка как можно! Ни вслед за какие коврижки!

— Пусть лезет Билль!

— Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!

— Ах, видишь оно что! — сказала относительно себя Алиса. — Значит, влезать должно Биллю? Все бери него сваливают! Я бы ни ради что-то безвыгодный согласилась фигурировать нате его месте. Камин здесь, конечно, невелик, особенно отнюдь не размахнешься, а безвыездно но задать киселя его пишущий эти строки сумею!

Алиска просунула ногу подальше во камелек равным образом стала ждать. Наконец, возлюбленная услышала, аюшки? во дымоходе напрямую надо ней бог знает кто шуршит равно скребется (что сие был вслед за зверек, симпатия безграмотный могла догадаться).

— А гляди да Билль! — сказала симпатия для себя да из всех сил поддала ногой. — Интересно, который сегодня будет!

Сначала симпатия услышала, что безвыездно закричали:

— Билль! Билль! Вон летит Билль!

Потом напев Кролика:

— Эй, там, у кустов! Ловите его!

Потом молчанка равным образом паки взволнованные голоса:

— Голову, голову держите!

— Дайте ему бренди!

— Не на так горло…

— Ну как, старина?

— Что сие было, старина?

— Расскажи, сколько случилось, старина!

Наконец, раздался тоненький, беспомощный голос. («Это да убирать Билль», — подумала Алиса.)

— Сам никак не знаю… Спасибо, сильнее невыгодный нужно. Мне поуже лучше… Вот только лишь от мыслями не делать что-л. отнюдь не соберусь. Чувствую, нечто меня исподнизу поддало — да р-раз во небо, во вкусе шутиха!

— Вот быстро точно, наравне шутиха! — подхватили остальные.

— Нужно обжечь дом! — сказал глядишь Кролик.

Алиска крикнула нет слов поголовно голос:

— Попробуйте лишь — аз многогрешный натравлю получи вы Дину!

Мгновенно наступила почившая тишина.

— Интересно, что такое? они днесь будут делать? — подумала Алиса. — Если бы они даже что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!

Минуты от двум внизу паки началось движение. Аля услышала, во вкусе Кролик сказал:

— Для основные принципы баста одной тачки.

— Тачки чего? — подумала Алиса.

Недоумевала симпатия недолго. В следующую побудь на месте во отверстие посыпался много мелких камешков. Некоторые попали ей по прямой во лицо.

— Сейчас мы сие прекращу, — подумала Алиса.

— Перестаньте! — крикнула возлюбленная закачаешься поголовно голос. — А ведь гаже будет!

Снова наступила покойница тишина.

малышка меж тем со удивлением заметила, который камешки, упав получи пол, в тот же миг превращаются на пирожки. Тут Алису осенило.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Если моя персона съем пирожок, — подумала она, — со мной во сколько бы ведь ни стало что-нибудь случится. Расти ми хлеще некуда, в такой мере что, живей всего, автор стану меньше!

Она проглотила единовластно пирог равно вместе с радостью заметила, что такое? росту во ней поубавилось. Как исключительно возлюбленная в таковский мере уменьшилась, в чем дело? смогла покрыть расстояние во дверь, возлюбленная в тот же миг выбежала изо дому да увидала лещадь окнами целую толпу птиц равно зверюшек. В середине лежал держи земле убогий Ящерка Билль; двум морские свинки поддерживали ему голову да чем-то поили изо бутылки. Увидев Алису, безвыездно бросились для ней, однако возлюбленная пустилась прочь равно абие оказалась на дремучем лесу.

— Прежде токмо нужно взять былой вид, — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. — А дальше — обнаружить отойди во оный знатный сад. Так да поступлю — кризис миновал плана безграмотный придумаешь!

И вправду, чертеж был знаменательный — таковой азбучная истина равным образом ясный. Одно всего плохо: Ала невыгодный имела ни малейшего представления что до том, наравне безвыездно сие осуществить. Она вместе с тревогой вглядывалась во чащу, что предисловий неуклонно у нее по-над головой черт-те где звучно тявкнул. Она вздрогнула равно подняла глаза.

Гигантский мальчишка смотрел в нее огромными круглыми глазами равно тихонько протягивал лапу, стараясь тронуть ее.

— Бе-е-дненький, ма-а-ленький! — сказала угодливо малышка равно попробовала пойти ему, же рот у нее дрожали, да подсвист никак не получился. А что, когда собака голоден? Чего доброго, пока что съест, на правах на пороге ним ни заискивай!

Алиска нагнулась, подняла вместе с владенья палочку и, далеко не отдавая себя отчета во том, что такое? делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул с счастья, подпрыгнул всеми лапами на пятый океан да ухватился после палку. Алиска увернулась равным образом спряталась следовать купина неопалимая чертополоха, испугавшись, по образу бы собаченок бери радостях ее малограмотный затоптал. Только симпатия показалась с подачи куста, что сопляк в который раз бросился сверху палку, так далеко не рассчитал силы равно полетел кувырком. Играть не без; ним, подумала Алиса, до сей времени равно, зачем представлять из хороший лошадью — того равным образом гляди, погибнешь подина копытами! Алиска сызнова юркнула после чертополох. А собака малограмотный был в состоянии отстать с палки: отбегал подальше, из хриплым лаем бросался сверху нее, а впоследствии опять-таки отбегал. Наконец, возлюбленный устал и, бедственно дыша, уселся поодаль, высунув шлепалка да полуприкрыв приманка огромные глаза.

Время убежать было самое подходящее. Ала невыгодный стала тратить ни минуты. Она бежала, все еще ничуть безвыгодный задохнулась с усталости равно лаянье щенка неграмотный затих во отдалении. Тогда симпатия остановилась и, прислонясь для стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.

— А щенок-то что за чудесный! — сказала задумчиво Алиса. — Я бы могла его порекомендовать разным фокусам, разве б… если бы б лишь пишущий эти строки была нужного роста! Да, кстати, немножечко далеко не забыла — ми бы потребно вновь подрасти! Дайте-ка вспомнить, во вкусе сие делается? Если неграмотный ошибаюсь, нужно отчего-то закусать иначе говоря выпить. Только чисто что?

И вправду, что? малышка поглядела повсеместно получай дары флоры да травы, да безграмотный увидела синь порох подходящего. Неподалеку стоял лешье мясо — большой, с от нее ростом. Она заглянула после него, равно лещадь него, да по части обе стороны с него. Тут ей пришло во голову, что, кабы быстро держи в таком случае пошло, позволительно посмотреть, несть ли у него чего-нибудь получи шляпке?

Она поднялась возьми цыпочки, заглянула вверх — равным образом встретилась глазами со огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив получи маркоташки руки, да томно курила кальян, невыгодный обращая никакого внимания получи и распишись то, аюшки? творится вокруг.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Обратите почтение держи то, в чем дело? язык Белого Кролика во обращении со прислугой неграмотный противоречит тому робкому персонажу, которого Кэрролл описал перво-наперво (см. примеч. «а» ко гл. II).

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

Аля да Синяя Гусеница век смотрели союзник возьми друга, отнюдь не говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула наргиле из рта равным образом медленно, что на полусне, заговорила:

— Ты … кто… такая? — спросила Синяя Гусеница. Начало неграмотный очень-то располагало для беседе.

— Сейчас, право, малограмотный знаю, сударыня, — отвечала Аля робко. — Я знаю, кем ваш покорный слуга была пока утром, эпизодически проснулась, же со тех пор автор этих строк сделано сколько-нибудь раз в год по обещанию менялась.

— Что сие твоя милость выдумываешь? — нетерпимо спросила Гусеница. — Да твоя милость во своем уме?

— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, на чужом . Видите ли…

— Не вижу, — сказала Гусеница.

— Боюсь, зачем неграмотный сумею вас безвыездно сие объяснить, — учтиво промолвила Алиса. — Я да самочки околесица малограмотный понимаю. Столько превращений во одиночный сутки взять хоть кого собьет вместе с толку.

— Не собьет, — сказала Гусеница.

— Вы не без; этим, верно, пока что безвыгодный сталкивались, — пояснила Алиса. — Но в некоторых случаях вас придется переходить на куколку, а в дальнейшем на бабочку, вас сие в свой черед покажется странным.

— Нисколько! — сказала Гусеница.

— Что ж, к тому идет , — проговорила Алиса. — Я всего знаю, что-то ми бы сие было странно.

— Тебе! — повторила Гусеница не без; презрением. — А который твоя милость такая?

Это вернуло их ко началу беседы. малышка маленечко рассердилась — полоз куда неприветливо говорила из ней Гусеница. Она выпрямилась равно произнесла, стараясь, дабы глас ее звучал повнушительнее:

— По-моему, сие ваша сестра должны ми говорить сначала, который вам такая.

— Почему? — спросила Гусеница.

Вопрос поставил Алису на тупик. Она ни ложки невыгодный могла придумать, а Гусеница, видно, просто-напросто была сильно никак не на духе, таково что-то Аля повернулась да пошла прочь.

— Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. — Мне нужно заметить тебе самую малость ужас важное.

Это звучало аппетитно — Алиска вернулась.

— Держи себя во руках! — сказала Гусеница.

— Это все? — спросила Алиса, стараясь никак не сердиться.

— Нет, — отвечала Гусеница.

Аля решила переждать — до этого времени в одинаковой степени вытворять ей было нечего, а беспричинно по сию пору а Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та долготно сосала кальян, но, наконец, вынула его из рта равно сказала:

— Значит, по-твоему, твоя милость изменилась?

— Да, сударыня, — отвечала Алиса, — равным образом сие весть грустно. Все сезон меняюсь равно нисколько безвыгодный помню {1} .

— Чего отнюдь не помнишь? — спросила Гусеница.

— Я пробовала просмотреть «Как дорожит любым деньком…», а получилось как бы совершенно другое, — сказала со тоской Алиса.

— Читай «Папа Вильям» {a} , — предложила Гусеница.

Аля сложила цыпки равным образом начала:

— Папа Вильям, — сказал достопримечательный малыш, — {3}

Голова твоя белого цвета.

Между тем твоя милость издревле ввысь ногами стоишь.

Как твоя милость думаешь, чисто это?

— В ранней юности, — старичина промолвил во ответ, —

Я боялся раскинуть мозгами,

Но, узнав, что-то мозгов на голове моей нет,

Я тихонько стою ввысь ногами.

— Ты старик, — продолжал завлекательный юнец, —

Этот бесспорно моя особа отметил вначале.

Почему ж твоя милость приблизительно вертко проделал, отец,

Троекратное сальто-мортале?

— В ранней юности, — сыну ответил старик, —

Натирался автор мазью особой.

На двушничек шиллинга жестянка — безраздельно золотник,

Вот, неграмотный купишь ли банку держи пробу?

— Ты немолод, — сказал дотошный сын, —

Сотню полет твоя милость безо малого прожил.

Между тем двух гусей вслед обедом сам

Ты ото клюва прежде лап уничтожил.

— В ранней юности мышцы своих челюстей

Я развил изучением права,

И этак нередко ваш покорнейший слуга спорил не без; женою своей,

Что пережевывать научился для славу!

— Мой отец, твоя милость простишь ли меня, невзирая

На стесненность такого вопроса:

Как сумел сдержать твоя милость живого угря

В равновесье для кончике носа?

— Нет, довольно! — сказал раскочегаренный отец. —

Есть формат любому терпенью.

Если пятый спрос твоя милость задашь, наконец,

Сосчитаешь градус ради ступенью!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

— Все неверно, — сказала Гусеница.

— Да, безграмотный совершенно верно, — конфузливо согласилась Алиса. — Некоторые болтовня безвыгодный те.

— Все малограмотный так, ото самого введение равно давно самого конца, — неукоснительно проговорила Гусеница.

Наступило молчание.

— А какого роста твоя милость хочешь быть? — спросила, наконец, Гусеница.

— Ах, однако равно, — бурно сказала Алиса. — Только, знаете, круглым счетом удовольствие ниже среднего по сию пору минута меняться…

— Не знаю , — отрезала Гусеница.

Алиска молчала: ни в жизнь во жизни ей столько далеко не перечили, да симпатия чувствовала, который теряет терпение.

— А ныне твоя милость довольна? — спросила Гусеница.

— Если вас невыгодный возражаете, сударыня, — отвечала Алиса, — ми бы желательно примерно одну каплю подрасти. Три дюйма — экой мучительный рост!

— Это отменный рост! — зло закричала Гусеница равно вытянулась умереть и безграмотный встать всю длину. (В ней было словно бы три дюйма.)

— Но автор ко нему безвыгодный привыкла! — слезливо протянула бедная Алиса. А оборона себя подумала: «До что такое? они тогда постоянно обидчивые!»

— Со временем привыкнешь, — возразила Гусеница, сунула наргиле во грызло равно выпустила мираж во воздух.

Ала выдержано ждала, все еще Гусеница малограмотный соблаговолит который раз устремить сверху нее внимание. Минуты посредством двум та вынула наргиле из рта, зевнула — раз, противоположный — равным образом потянулась. Потом симпатия сползла из гриба равным образом скрылась во траве, бросив Алисе для прощанье:

— Откусишь не без; одной стороны — подрастешь, от непохожий — уменьшишься! {b}

— С одной стороны чего? — подумала Алиса. — С другой породы стороны чего?

— Гриба, — ответила Гусеница, ровно услышав вопрос, да исчезла с виду.

С побудьте здесь Ала задумчиво смотрела получи гриб, пытаясь определить, идеже у него одна сторона, а идеже — другая; грибочек был круглый, равным образом сие положительно сбило ее вместе с толку. Наконец, возлюбленная решилась: обхватила лешье мясо руками да отломила со каждой стороны по мнению кусочку.

— Интересно, какой-либо изо них какой? — подумала возлюбленная равно откусила сколько-нибудь ото того, какой-никакой держала во правой руке. В ту а побудь здесь симпатия почувствовала бульдожий заушина внизу во подбородок: симпатия стукнулся относительно ноги!

Столь внезапная ломка ужас ее напугала; воспрещается было растеривать ни минуты, бо симпатия скоро уменьшалась. Ала взялась из-за прочий кусок, хотя подбородок ее беспричинно стабильно прижало для ногам, который возлюбленная никоим образом невыгодный могла показать рот. Наконец, ей сие посчастливилось — равно возлюбленная откусила крошечку гриба с левой руки.

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

— Ну вот, голова, наконец, освободилась! — светло воскликнула Алиса. Впрочем, весть ее туточки но сменилась тревогой: бог весть куда хана плечи. Она взглянула вниз, а увидела исключительно шею невероятной длины, которая возвышалась, можно подумать необъятный шест, по-над зеленым морем листвы.

— Что сие вслед за зелень? — промолвила Алиса. — И несравненно девались мои плечи? Бедные мои ручки, идеже вы? Почему ваш покорнейший слуга вы неграмотный вижу?

С этими словами симпатия пошевелила руками, да отведать их безвыездно в равной степени безвыгодный смогла, всего лишь за листве вдалеке внизу прошел шелест.

Убедившись, сколько распространить растопырки для голове невыгодный удастся, Алиска решила преклонить для ним голову да вместе с восторгом убедилась, в чем дело? шейка у нее, кажется змея, гнется на любом направлении. Ала выгнула шею изящным зигзагом, готовясь погружаться на листву (ей уж получается ясно, аюшки? сие верхушки деревьев, около которыми симпатия лишь сколько стояла), наравне предисловий послышалось громкое шипение. Она вздрогнула да отступила. Прямо во харя ей, до потери сознания бия крыльями, кинулась горлица,

— Змея! — кричала Горлица.

— Никакая автор этих строк неграмотный змея! — возмутилась Алиса. — Оставьте меня во покое!

— А пишущий эти строки говорю, змея! — повторила Горлица серия сдержаннее.

И, всхлипнув, прибавила:

— Я всё-таки испробовала — да безвыездно помимо толку. Они отнюдь не довольны ничем!

— Понятия далеко не имею, насчёт нежели ваша милость говорите! — сказала Алиса.

— Корни деревьев, речные берега, кусты, — продолжала Горлица, далеко не слушая. — Ох, сии змеи! На них никак не угодишь!

Аля недоумевала всё-таки более равно больше. Впрочем, симпатия понимала, что, на срок Горлица отнюдь не кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.

— Мало того, аюшки? ваш покорнейший слуга высиживаю птенцов, единаче сторожи их воскресенье равным образом нощь через змей! Вот сделано три недели, в качестве кого ваш покорнейший слуга глаза неграмотный сомкнула ни получи минутку!

— Мне бог жаль, зачем вы где-то тревожат, — сказала Алиса. Она основы понимать, во нежели дело.

— И стоило ми расположиться получи самом высоком дереве, — продолжала Горлица до этого времени погромче равным образом погромче да в конечном счете срываясь бери крик, — стоило ми подумать, аюшки? автор этих строк наконец-то с них избавилась, по образу черта от два! Они после этого что тут! Лезут бери меня стоймя из неба! У-у! Змея подколодная!

— Никакая пишущий эти строки далеко не змея! — сказала Алиса. — Я просто… просто…

— Ну, скажи, скажи, кто именно твоя милость такая? — подхватила Горлица. — Сразу видно, хочешь отчего-то выдумать.

— Я… я… напитки девочка, — сказала Аля далеко не весть уверенно, вспомнив, сколько стоит разок возлюбленная менялась следовать текущий день.

— Ну уж, конечно, — ответила Горлица вместе с величайшим презрением. — Видала аз многогрешный получай своем веку бездна маленьких девочек, же вместе с подобный шеей — ни одной! Нет, меня безвыгодный проведешь! Самая настоящая ехидна — чисто твоя милость кто! Ты ми до нынешний поры скажешь, ась? ни разу никак не пробовала яиц.

— Нет, с каких щей же, пробовала , — отвечала Алиса. (Она во всякое время говорила правду.) — Девочки, знаете, равно как едят яйца.

— Не может быть, — сказала Горлица. — Но, буде сие так, между тем они равным образом змеи! {4} Больше ми ни к чему сказать.

Мысль буква в такой мере поразила Алису, зачем симпатия замолчала. А Горлица прибавила:

— Знаю, знаю, твоя милость яйца ищешь! А девчушка твоя милость или — или злюка — ми сие безразлично.

— Но ми сие вовсе безграмотный безразлично, — поспешила запротестовать Алиса. — И, до правде сказать, яйца мы невыгодный ищу! А ажно ежели б да искала, ваши ми постоянно одинаково бы малограмотный понадобились. Я сырые безграмотный люблю!

— Ну если на то пошло убирайся! — сказала неприветливо Горлица равно снова-здорово уселась для свое гнездо.

Ала стала падший ангел в землю, почто оказалось положительно малограмотный просто: шеища ведь равно профессия запутывалась средь ветвей, в такой мере почто приходилось вставать да дергать ее оттуда. Немного спусти Ала вспомнила, зачем весь сызнова держит на руках кусочки гриба, равно принялась осторожно, капля за каплей откусывать раньше с одного, а в дальнейшем ото другого, ведь вырастая, ведь уменьшаясь, пока, наконец, неграмотный приняла прежнего своего вида.

Поначалу сие показалось ей ахти странным, приблизительно вроде возлюбленная успела ранее отвадиться через собственного роста, хотя скоро симпатия освоилась равно основания опять двадцать пять разговаривать хозяйка из собой.

— Ну вот, супружник задуманного сделана! Как удивительны весь сии перемены! Не знаешь, аюшки? от тобой склифосовский на ниженазванный миг… Ну ничего, в тот же миг у меня величина заново прежний. А в настоящее время потребно попасть во оный сад. Хотела бы автор этих строк знать: на правах сие сделать?

Тут возлюбленная вышла получи и распишись полянку, идеже стоял капельный домик, малограмотный больше четырех футов вышиной.

— Кто бы с годами ни жил, — подумала Алиса, — во таком виде ми тама невозможно идти. Перепугаю их давно смерти!

Она принялась из-за грибочек равным образом отнюдь не подходила ко дому прежде тех пор, нонче никак не уменьшилась впредь до девяти дюймов.

Примечания:

a «Папа Вильям», одиночный с признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет внешне искусную пародию возьми века забытое нравоучительное буриме Роберта Саути (1774-1843) «Радости Старика да Как Он Их Приобрел» {2} :

— Папа Вильям, — сказал до всего есть дело сын, —

Голова твоя все поседела,

Но привет твоя милость равным образом крепок, дожив до самого седин,

Как твоя милость думаешь, во нежели а тутовник дело?

— В ранней юности, — утешитель промолвил на ответ, —

Знал я: наша кострома быстротечна.

И бечевник моя персона салюс вместе с младенческих лет,

Не растрачивал силы беспечно. […]

(Пер. Д. Орловской)

Хотя Саути написал огромное величина стихов да прозы, во наши пора его читают бедно — вы ась? иные стихотворения, такие, в духе «Скала Инчкейп» другими словами «Битва на Бленхейме», согласен вновь обзор бессмертной народной сказки об Златых кудрях равным образом трех медведях.

b В «Приключениях Алисы по-под землей» Гусеница говорит Алисе, что, откусив с шляпки гриба, симпатия вырастет, откусив но через ножки, — уменьшится ростом.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

С постой симпатия стояла да смотрела на мысль возьми дом. Вдруг с лесу выбежал ливрейный прислуга да забарабанил во дверь. (Что сие лакей, симпатия решила соответственно ливрее; ежели но рассматривать за его внешности, сие был легко лещ.) Ему открыл иной ливрейный побегушка не без; круглой физиономией равно выпученными глазами, куда смахиваемый получи лягушонка. Ала заметила, что-то у обеих получи и распишись голове пудреные парики от длинными локонами. Ей захотелось узнать, сколько тогда происходит, — симпатия спряталась после буревал да стала слушать.

Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное цидулка (величиной со него самого, неграмотный меньше) равно передал его Лягушонку.

— Герцогине, — произнес симпатия вместе с необычайной важностью. — От Королевы. Приглашение держи крокет.

Лягушонок принял цедулка равно таково а животрепещуще повторил его слова, всего только отдаленно изменив их порядок:

— От Королевы. Герцогине. Приглашение нате крокет.

Затем они поклонились дружок другу приблизительно низко, в чем дело? завлекалки их смешались.

Алису подобный хохот разобрал, в чем дело? ей пришлось убежать подальше во лес, с тем они никак не услышали; от случая к случаю симпатия вернулась равно выглянула через дерева, Лакея-Леща уж безграмотный было, а Лягушонок сидел близко двери для земле, по-пустому уставившись во небо.

Ала безгласно подошла ко двери равно постучала.

— Не для чему стучать, — сказал Лакей. — По два причинам безвыгодный для чему. Во-первых, ваш покорный слуга из праздник а стороны двери, который да ты. А во-вторых, они вслед за тем этак шумят, почто шишка на ровном месте тебя целое в одинаковой мере отнюдь не услышит.

И правда, на доме стоял гроза чего гам — кто-либо визжал, один человек чихал, а когда-никогда слышался громозвучный звон, мнимый дальше били посуду.

— Скажите, пожалуйста, — спросила Алиса, — равно как ми попасть во дом?

— Ты бы сызнова могла стучать, — продолжал Лягушонок, безвыгодный отвечая возьми вопрос, — даже если б посреди нами была дверь. Например, неравно б твоя милость была вслед за тем , твоя милость бы постучала, равным образом ваш покорнейший слуга бы о ту пору тебя выпустил.

Все сие времена он, неграмотный отрываясь, смотрел во небо. Это показалось Алисе крайне невежливым?

— Возможно, некто во этом невыгодный виноват, — подумала она. — Просто у него глазищи только почто не что-то сверху макушке. Но держи вопросы, конечно, дьявол был в силах бы равно отвечать.

— Как ми попасть во дом? — повторила симпатия громко.

— Буду в этом месте сидеть, — сказал Лягушонок, — как например прежде завтра…

В эту один момент проем распахнулась, равно во голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок равно глазом отнюдь не моргнул. Блюдо пролетело мимо, крохотку задев его в области носу, равно разбилось об древесина у него после спиной.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— …или накануне послезавтра, — продолжал он, наравне ни на нежели невыгодный бывало.

— Как ми попасть во дом? — повторила Алиска громче.

— А нужно ли тама попадать? — сказал Лягушонок. — Вот во нежели вопрос.

Может быть, приближенно оно равно было, а Алисе сие нимало неграмотный понравилось.

— Как они любят спорить, сии зверюшки! — подумала она. — С ума сведут своими разговорами!

Лягушонок, видно, решил, что-то без дальних слов самое пора сделать еще раз приманка критические замечания от небольшими вариациями.

— Так равным образом буду тогда сидеть, — сказал он, — праздник из-за днем, месяцок после месяцем…

— Что но ми делать? — спросила Алиса.

— Что хочешь, — ответил Лягушонок равно засвистал.

— Нечего вместе с ним разговаривать, — не без; досадой подумала Алиса. — Он таковский глупый!

Она толкнула дверка равным образом вошла.

В просторной кухне обман чувств стоял столбом; посредине бери колченогом табурете сидела Герцогиня {a} равно качала младенца; прислужница у печи склонилась надо огромным котлом, прежде краев наполненным супом.

— В этом супе жирно будет счета перцу! — подумала Алиса. Она расчихалась равным образом коврижки никак не могла остановиться.

Во всяком случае на воздухе перцу было чрезвычайно много. Даже Герцогиня срок ото времени чихала, а грудник чихал равным образом визжал кроме передышки. Только прислуга малограмотный чихала, ей-ей покамест — гигантский кот, аюшки? сидел у печи равным образом улыбался накануне ушей.

— Скажите, пожалуйста, с каких щей ваш котище этак улыбается? — спросила Алиска робко. Она неграмотный знала, недурно ли ей раскрыть рот первой, же далеко не могла удержаться.

— Потому, — сказала Герцогиня. — Это чеширский котик — вона почему! {b} Ах твоя милость поросенок!

Последние болтовня возлюбленная произнесла не без; такого типа яростью, зачем Ала напрямую подпрыгнула. Но симпатия тутовник а поняла, что-то сие относится малограмотный ко ней, а для младенцу, да из решимостью продолжала:

— Я равным образом безвыгодный знала, сколько чеширские коты издревле улыбаются. По правде говоря, автор общо отнюдь не знала, в чем дело? коты умеют улыбаться.

— Умеют, — отвечала Герцогиня. — И под всегда улыбаются.

— Я ни одного такого кота далеко не видала, — учтиво заметила Алиса, архи довольная, который собеседование будь по-твоему этак хорошо.

— Ты многого отнюдь не видала, — отрезала Герцогиня. — Это контия точно!

Алисе вовсе неграмотный понравился ее тон, равным образом симпатия подумала, сколько отличается как небо через земли бы переключить словца два для что-нибудь другое. Пока симпатия размышляла, что касается нежели бы ей до этих пор поговорить, прислужница сняла котел, со печи и, безвыгодный тратя туне слов, принялась метать все, что-нибудь влетало ей почти руку, на Герцогиню да младенца: совок, кочерга, кусачки интересах угля полетели им на головы; вслед ними последовали чашки, тарелки равно блюдца. Но Герцогиня равным образом бровью безграмотный повела, уж на что что во нее равным образом попало; а лялька равно прежде в такой мере заливался, что-нибудь чертовски было понять, страсть до чего ему либо нет.

— Осторожней, прошу вы , — закричала Алиса, подскочив с страха. —

— Ой, напрямую во нос! Бедный носик!

(В эту один момент неуклонно мимо младенца пролетело огромное амброзия равным образом с грехом пополам малограмотный отхватило ему нос.)

— Если бы некоторые люди невыгодный совался на чужие дела, — сипло проворчала Герцогиня, — берег бы вертелась быстрее!

— Ничего хорошего с сего бы отнюдь не вышло, — сказала Алиса, радуясь случаю выказать домашние знания. — Только представьте себе себе, что-то бы сталось от среди бела дня равно ночью. Ведь грунт совершает виток вслед за двадцать хорошо часа…

— Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. И. повернувшись для кухарке, прибавила:

— Возьми-ка ее во оборот! Для основы оттяпай ей голову!

малышка из тревогой взглянула сверху кухарку, так та безвыгодный обратила получай нынешний пример никакого внимания да продолжала перемешивать кровный суп.

— Кажется , ради двадцать четыре, — продолжала задумчиво Алиса, — а может, следовать двенадцать?

— Оставь меня во покое, — сказала Герцогиня. — С числами аз многогрешный отродясь малограмотный ладила!

Она запела колыбельную да принялась кидать младенца, бешено встряхивая его на конце каждого куплета.

Лупите своего сынка

За то, зачем некто чихает.

Он дразнит вам наверняка,

Нарочно раздражает! {c}

Припев

(Его подхватили грудничок равно кухарка)

Гав! Гав! Гав!

Герцогиня запела дальнейший куплет. Она подбрасывала младенца ко потолку равно ловила его, а оный что-то около визжал, зачем Аля еле-еле разбирала слова.

Сынка любая лупит мамаша

За то, ась? симпатия чихает.

Он был в состоянии бы кустарник обожать,

Да только лишь никак не желает!

Припев

Гав! Гав! Гав!

— Держи! — крикнула внезапно Герцогиня равно швырнула Алисе младенца.

— Можешь пошатать его немного, если бы сие тебе приближенно нравится. А ми требуется уродиться равным образом перекоцаться ко крокету у Королевы.

С этими словами возлюбленная выбежала с кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, однако промахнулась.

Ала чуточку невыгодный выронила младенца с рук. Вид у него был какой-то странный, а щипанцы равно коньки торчали во отличаются как небо и земля стороны, в качестве кого у моряцкий звезды. Бедняжка пыхтел, кажется паровоз, равно цельный изгибался, приблизительно зачем Алиска от трудом удерживала его.

Наконец, возлюбленная поняла, наравне следует не без; ним обращаться: взяла его одной рукой вслед за правое ухо, а второй — после левую ногу, скрутила во прибор равным образом держала, отнюдь не выпуская ни получи и распишись минуту. Так ей посчастливилось выплеснуть его с дома.

— Если автор отнюдь не возьму малыша со собой, — подумала Алиса, — они при помощи денек-другой его прикончат. Оставить его тогда — без труда преступление!

Последние трепотня возлюбленная произнесла вслух, равно дитя тихонько хрюкнул на отметка согласия (чихать спирт сделано перестал).

— Не хрюкай, — сказала Алиса. — Выражай приманка мысли как-либо по-другому!

Младенец паки хрюкнул. малышка со тревогой взглянула ему во лицо. Оно показалось ей аспидски подозрительным: то и в магазине подобный вздернутый, аюшки? походил быстрее в пятачок, а зеницы пользу кого младенца через силу маленькие. В целом облик его Алисе совершенно отнюдь не понравился.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Может, дьявол нетрудно всхлипнул, — подумала возлюбленная да посмотрела ему на глаза, в отлучке ли после этого слез.

Слез никак не было равным образом на помине.

— Вот что, мои милый, — сказала малышка серьезно, — кабы твоя милость собираешься вылиться во поросенка, пишущий эти строки вместе с тобой пуще знаться никак не стану. Так зачем смотри!

Бедняжка заново всхлипнул (или всхрюкнул — тяжело сказать!), равным образом они продолжали личный линия на молчании.

Ала сейчас азбука рассуждать что касается том, который от ним делать, эпизодически симпатия вернется домой, как бы неожиданно дьявол вдругорядь захрюкал, ну да таково громко, что-нибудь симпатия перепугалась. Она вгляделась ему на физиомордия равно отчетливо увидела: сие был самый форменный поросенок! Глупо было бы подпирать его дальше. Алиска пустила его получи и распишись землю равно ахти обрадовалась, увидев, на правах припеваючи возлюбленный затрусил прочь.

— Если бы спирт крошку подрос, — подумала она, — с него бы вышел здорово отталкивающий ребенок. A что замарашка спирт архи мил!

И возлюбленная принялась хватиться чего других детей, с которых вышли бы отличные поросята.

— Знать бы только, в качестве кого их превращать, — подумала возлюбленная да вздрогнула. В нескольких шагах с нее держи ветке сидел Чеширский Кот.

Завидев Алису, Кот только лишь улыбнулся. Вид у него был добродушный, однако когти длинные, а зубов в такой мере много, что-нибудь Ала разом поняла, зачем из ним шутки плохи.

— Котик! Чешик! — конфузливо вводные положения Алиса. Она безвыгодный знала, понравится ли ему сие имя, да симпатия всего-навсего пошире улыбнулся во ответ.

— Ничего, — подумала Алиса, — кажется, доволен. Вслух а симпатия спросила:

— Скажите, пожалуйста, камо ми от сего места идти? А куда как твоя милость хочешь попасть? — ответил Кот.

— Мне весь равно… — сказала Алиса.

— Тогда безвыездно равно, слабо равно идти, — заметил Кот.

— … лишь только бы попасть куда-нибудь , — пояснила Алиса.

— Куда-нибудь твоя милость хоть умри попадешь, — сказал Кот. — Нужно токмо полно растянуто переть {d} .

С сим не дозволяется было далеко не согласиться. малышка решила сменить тему.

— А что-то на этом месте следовать людишки живут? — спросила она.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вон после этого , — сказал Кот да махнул правой лапой, — живет Болванщик. А после , — равным образом дьявол махнул левой, — Мартовский заяц. Все равно, ко кому твоя милость пойдешь. Оба далеко не на своем уме {е} .

— На что-нибудь ми безумцы? — сказала Алиса.

— Ничего безграмотный поделаешь, — возразил Кот. — Все пишущий сии строки в этом месте безграмотный во своем уме — да ты, да аз многогрешный {f} .

— Откуда вам знаете, аюшки? моя персона безграмотный во своем уме? — спросила Алиса.

— Конечно, невыгодный на своем, — ответил Кот. — Иначе как бы бы твоя милость после этого оказалась?

Довод этот, показался Алисе отнюдь невыгодный убедительным, так возлюбленная малограмотный стала спорить, а только лишь спросила:

— А отонудуже ваш брат знаете, что-то вам далеко не на своем уме?

— Начнем от того, что-нибудь орф во своем уме. Согласна?

— Допустим, — согласилась Алиса.

— Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, эпизодически сердится, а эпизодически доволен, виляет хвостом. Ну, а ваш покорнейший слуга ворчу, если автор этих строк доволен, да виляю хвостом, в отдельных случаях сержусь. Следовательно, автор малограмотный на своем уме.

— По-моему , ваша сестра невыгодный ворчите, а мурлыкаете, — возразила Алиса. — Во всяком случае, ваш покорнейший слуга сие приближенно называю.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Называй по образу хочешь, — ответил Кот. — Суть с сего никак не меняется. Ты играешь настоящее во крокет у Королевы?

— Мне бы архи хотелось, — сказала Алиса, — хотя меня до данный поры безграмотный пригласили.

— Тогда поперед вечера, — сказал Кот равно исчез.

Алиска невыгодный адски этому удивилась — симпатия сделано вводные положения мириться ко всяким странностям. Она стояла да смотрела возьми ветку, идеже только лишь аюшки? сидел Кот, как бы внезапно возлюбленный паки возник для томишко но месте.

— Кстати, что-то сталось от ребенком? — сказал Кот. — Совсем забыл тебя спросить.

— Он превратился во поросенка, — отвечала Алиса, равным образом глазом малограмотный моргнув.

— Я где-то равно думал, — сказал Кот равно заново исчез.

Аля подождала немного, безвыгодный появится ли спирт опять, только симпатия отнюдь не появлялся, равно возлюбленная пошла туда, где, в соответствии с его словам, жил Мартовский Заяц.

— Шляпных дел мастеров ваш покорный слуга поуже видела, — говорила симпатия для себя. — Мартовский Заяц, по-моему, пупок развяжется интереснее. К тому а не долго думая май — возможно, дьявол ранее сколько-нибудь пришел на себя.

Тут симпатия подняла лупилки да который раз увидела Кота.

— Как твоя милость сказала: во поросенка не так — не то на гусенка? — спросил Кот.

— Я сказала: во поросенка, — ответила Алиса. — А ваша милость можете пропадать без вести да выходить малограмотный беспричинно внезапно? А в таком случае у меня воротила изволь кругом.

— Хорошо, — сказал Кот равным образом исчез — получай сей однова бог медленно. Первым исчез нагар его хвоста, а последней — улыбка; возлюбленная век парила на воздухе, если совершенно остальное уж пропало.

— Д-да! — подумала Алиса. — Видала пишущий эти строки котов вне улыбок, да лыба не принимая во внимание кота! {g} Такого ваш покорнейший слуга во жизни покамест далеко не встречала.

Пройдя капелька дальше, возлюбленная увидела голова Мартовского Зайца. Ошибиться было неисполнимо — сверху крыше с заячьего мягкое золото торчали двум трубы, ошеломляюще не отличишь нате заячьи уши. Дом был экий большой, аюшки? Алиска решила сперва схрумкать маленечко гриба, который-нибудь возлюбленная держала на левой руке. Подождав, сей поры безвыгодный вырастет прежде двух футов, симпатия боязливо двинулась ко дому.

— А глядишь спирт все буйный? — думала она. — Пошла бы моя особа кризис миновал для Болванщику!

Примечания:

a Достаточно поглядеть бери капля в каплю «Безобразной Герцогини» художника XVI во Квинтена Массейна (он воспроизведен на книге Лэнгфорда Рида в отношении Кэрролле), в надежде удостовериться на том, который Тенниел использовал его во качестве образца про своей Герцогини. На портрете Массейна, на правах полагают, изображена Ритуня Маульташ, дюшесса Каринтии да Тироля (XIV в.). Ее прозвали «Маульташ» («рот — кошельком») через фигура ее рта. Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной бабье во истории, посвящен связь Лиона Фейхтвангера «Безобразная герцогиня» {1} (см.: W. A. Baillie-Grohman. A Portrait of tho Ugliest Princess in History. — «Burlington Magazine», April, 0921).

b Во период Кэрролла постоянно говорили: «улыбается, как бы чеширский кот». Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, двум теории, пытающиеся ее объяснить. Согласно первой с них: во графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) неведомый анонимный мазилка рисовал ухмыляющихся львов по-над дверьми таверн («Notes and Queries», N 030, April 04, 0852, p. 002). Согласно второй, чеширским сырам придавали одно миг форму улыбающихся котов (ibid., N 05, Nov. 06, 0850, p. 012). «Это особенно на стиле Кэрролла, — утверждает медик Филлис Гринейкер, композитор психоаналитической работы относительно Кэрролле, — так как на таком случае не запрещается утвердить фантастическую идею, который котяга изо сыра может ссосать крысу, которая съела бы сыр!»

Чеширского Кота безграмотный было во первоначальном варианте сказки.

c Оригиналом про этой веселой пародии послужило ныне, для счастью, забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими — Дэвиду Бейтсу (David Bates), версификатору изо Филадельфии. Евгений М. Шоу сообщает, в чем дело? ему невыгодный посчастливилось отрыть модифицирование Лэнгфорда, как, впрочем, равно самого Лэнгфорда (John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 0860). Само элегия дьявол эврика во сборнике, изданном во 0849 г. Бейтсом («The Eolian»). Шоу отмечает, сколько родом Бейтса во предисловии для собранию поэтических произведений отца (Poetical Works, 0870) утверждает, что такое? сие королем известное канцона написал его отец.

Любите! Истина вела

Любовью, а неграмотный страхом.

Любите! — Добрые обстановка

Не обратятся прахом.

Любите малое младенец

С терпеньем да вниманьем —

Как знать? Оно у нас на гостях,

И близится прощанье. […]

d Эти слова, эквивалентно что равным образом продромальный им диалог, принадлежат для в особенности свободно цитируемым изо обоих сказок об Алисе. Отзвуки его звучат во только что опубликованном, только вничью далеко не примечательном романе Джэка Керуака «На дороге»(Jack Kerouac. On the Road):

«…надо исходить равно выходить равным образом далеко не останавливаться, нонче отнюдь не придем.

— А камо идти-то?

— Не знаю, только лишь приходится идти».

Евгений Кемени ставит дилемма Алисы равно мировой отказ Кота эпиграфом ко главе в отношении науке равно нравственных ценностях во своей книге «Философ смотрит получай науку» (J. Kemeny. A Philosopher Looks at Science. NY, 0959), идеже каждой главе предшествует прецедентный текст изо «Алисы». Ответ Кота крайне верно выражает идущий из веков разноречивость в лоне наукой равным образом этикой. Как указывает Кемени, учение никак не может заявить нам, во каком направлении должно идти, однако, со временем того равно как вотум короче принято, возлюбленная может направить превосходнейший линия ко достижению цели.

е Во эра Кэрролла (так же, по образу да сейчас) широким хождением пользовались поговорки «Mad as a hatter», « Mad as a March hare « [«Безумен, равно как шляпник», «Безумен, наравне мартовский заяц»]. Конечно, благодаря тому равным образом возникли сии персонажи. «Mad as a hatter», возможно, принимать перековеркивание побольше старой поговорки «Mad as an adder» [«Безумен, что гадюка»], однако, веселей всего, каста пословица обязана своим происхождением тому факту, в чем дело? впредь до вовсе недавнего времени шляпники поистине сходили не без; ума. Ртуть, используемая возле обработке фетра (она запрещена не откладывая законом на большинстве штатов равно во некоторых странах Европы), через каждое слово вызывала ртутное отравление. Жертвы сего отравления страдали судорогами, известными подина названием «hatter s shakes», да сие отражалось для их глазах да конечностях да затрудняло речь. На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями равно другими психическими расстройствами. «Mad as a March hare» имеет на виду безумные прыжки зайца-самца на марте, на этап спаривания.

f Сравните сии строки из записью, сделанной Кэрроллом на дневнике 0 февраля 0856 г.:

«Вопрос: нет-нет да и пишущий сии строки видим отключка и, как бы сие не раз бывает, неотчетливо подозреваем, почто сие сон, да пытаемся проснуться, далеко не говорим ли автор сих строк равно отнюдь не поступаем ли автор так, аюшки? на реальной жизни нас сочли бы вслед безумцев? Нередко автор видим сны равным образом никак не подозреваем около этом, в чем дело? весь сие далеко не происходит во реальности. «У сна особенный мир», зачастую спирт что-то около а похож возьми жизнь, что реальность».

В диалоге Платона «Теэтет» сохраняющий власть да Теэтет этак обсуждают эту тему:

«Сократ. Не подразумеваешь ли твоя милость после этого известного конидия касательно сне равно яви?

Теэтет. Какого такого спора?

Сократ. Я думаю, который слышал упоминания по части нем, когда-когда задавался вопрос, дозволительно ли доказать, что-то я чисто во сие минутка спим да все, что-то воображаем, видим в сне иначе а автор сих строк бодрствуем да разговариваем наперсник из другом наяву.

Теэтет. В самом деле, Сократ, горестно выкопать в этом месте какие-либо доказательства: все же одно повторяет другое, наравне антистрофа строфу. Ничто никак не мешает нам обрести отечественный новейший щебетанье вслед за сон, и, хоть если умереть и неграмотный встать сне нам кажется, аюшки? ты да я видим сны, из ась? следует нелепое подобие сего со происходящим наяву.

Сократ. Ты видишь, сколько диспутировать неграмотный что-то около стрела-змея трудно, тем более, что-то проблематично поуже то, спанье сие или — или явь, а потому автор сих строк спим да бодрствуем равное время, во нашей душе век происходит борьба: мнения каждого изо двух состояний одинаково притязают бери искренность, приблизительно что-нибудь на изм равного времени ты да я так называем существующим одно, ведь — другое да упорствуем на обеих случаях одинаково.

Теэтет. Именно круглым счетом равным образом происходит» {2} .

g Выражение: «улыбка помимо кота» представляет на вывеску неплохое справочник чистой математики. Хотя математические теоремы много раз могут фигурировать успешно приложены ко описанию внешнего мира, самочки теоремы экстракт абстракции гения, принадлежащие другому царству, «далекому с человеческих страстей», как бы заметил один раз Бертран Рассел, «далекому инда с жалких фактов, заимствуемых у Природы… упорядоченному космосу, идеже чистая понятие может действовать естественно, точно бы на своем родном доме, равным образом идеже человек, до крайней мере человек, снабженный благородными порывами, может скрыться ото унылого изгнания реальности».

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

Около на дому почти деревом стоял пойманный стол, а следовать столом пили чаевничанье Мартовский Заяц равным образом Болванщик {a} ; посередь ними нерушимо спала Мышь-Соня {b} . Болванщик равным образом Заяц облокотились держи нее, что получи подушку, равным образом разговаривали посредством ее голову:

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Бедная Соня, — подумала Алиса. — Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, возлюбленная спит — значит, ей целое равно.

Стол был большой, же чаевники сидели вместе с одного края, возьми уголке. Завидев Алису, они закричали:

— Занято! Занято! Мест нельзя!

— Места как долго желать ! — возмутилась Алиска равно уселась во большое шезлонг нет слов главе стола.

— Выпей вина, — оптимистически предложил Мартовский Заяц.

Ала посмотрела нате стол, так малограмотный увидела ни бутылки, ни рюмок.

— Я нечто его безграмотный вижу, — сказала она.

— Еще бы! Его в этом месте равным образом черта из два! — отвечал Мартовский Заяц.

— Зачем а вас ми его предлагаете? — рассердилась Алиса. — Это малограмотный очень-то вежливо.

— А с что за сие радости твоя милость уселась помимо приглашения? — ответил Мартовский Заяц. — Это также невежливо!

— Я невыгодный знала, зачем сие княжение лишь пользу кого вы , — сказала Алиса. — Приборов на этом месте несравненно больше.

— Что-то твоя милость чрезвычайно обросла! — заговорил неожиданно Болванщик. До этих пор симпатия молчал да всего со любопытством разглядывал Алису.

— Не мешало бы постричься.

— Научитесь никак не перемещаться в личности, — отвечала Алиска невыгодный помимо строгости. — Это аспидски грубо.

Болванщик мешковато открыл глаза, да неграмотный нашелся, в чем дело? ответить.

— Чем вран похож сверху конторку? {c} — спросил он, наконец.

— Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки — сие с огромной форой веселее…

— По-моему, сие автор этих строк могу отгадать, — сказала возлюбленная вслух.

— Ты хочешь сказать, что-нибудь думаешь, личиной знаешь возражение получай эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.

— Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы равным образом сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно постоянно барабанить то, что-то думаешь.

— Я в такой мере да делаю, — поспешила пояснить Алиса. — По крайней мере… По крайней мере мы всякий раз думаю то, что такое? говорю… а сие одно равно так же…

— Совсем безграмотный одно равно так же, — возразил Болванщик. — Так твоя милость до этих пор почему доброго скажешь, якобы «Я вижу то, ась? ем» равно «Я ем то, что-то вижу», — одно равно так же!

— Так твоя милость до этих пор скажешь, так сказать «Что имею, так люблю» равно «Что люблю, так имею», — одно равным образом так же! — подхватил Мартовский Заяц.

— Так твоя милость до нынешний поры скажешь, — проговорила, невыгодный открывая глаз, Соня, — лже- «Я дышу, временно сплю» да «Я сплю, в эту пору дышу», — одно да так же!

— Для тебя-то это, в всяком случае, одно да ведь же! — сказал Болванщик, да бери этом пара слов оборвался.

С побудь на месте до сей времени сидели молча. Ала пыталась воспроизвести так немногое, сколько симпатия знала относительно воронов равным образом конторки. Первым заговорил Болванщик.

— Какое сегодняшний день число? — спросил он, поворачиваясь для Алисе равно вынимая с кармана часы. Он от тревогой поглядел сверху них, потряс равным образом приложил для уху.

Алиска подумала равным образом ответила:

— Четвертое. {d}

— Отстают сверху двоечка дня, — вздохнул Болванщик.

— Я а говорил: невозможно их прижигать сливочным маслом! — прибавил спирт сердито, поворачиваясь для Мартовскому Зайцу.

— Масло было самое новее , — оробело возразил Заяц.

— Да, а туда, верно, попали крошки, — проворчал Болванщик. — Не потребно было загрязнять хлебным ножом.

Мартовский Заяц взял клепсидра равно грустно посмотрел получай них, дальше окунул их во чашку от чаем равно сызнова посмотрел.

— Уверяю тебя, олеонид было самое свежее, — повторил он. Видно, в большинстве случаев нисколько безграмотный был способным придумать.

Алиска из любопытством выглядывала по вине его плеча.

— Какие смешные часы! — заметила она. — Они показывают число, а невыгодный час! {e}

— А сколько тута такого? — пробормотал Болванщик. — Разве твои час показывают год?

— Конечно, нет, — отвечала со готовностью Алиса. — Ведь година тянется куда долго!

— Ну равным образом у меня так а самое! — сказал Болванщик.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

Аля растерялась. В словах Болванщика как бы якобы безграмотный было смысла, на худой конец каждое дисфемизм на отдельности да было понятно.

— Я безграмотный нисколько вам понимаю, — сказала возлюбленная учтиво.

— Соня ещё спит, — заметил Болванщик равным образом плеснул ей возьми вывеска горячего чаю.

Соня вместе с досадой помотала головой и, отнюдь не открывая глаз, проговорила:

— Конечно, конечно, моя особа во вкусе однажды собиралась произнести ведь а самое.

— Отгадала загадку? — спросил Болванщик, опять-таки поворачиваясь ко Алисе.

— Нет, — ответила Алиса. — Сдаюсь. Какой но ответ?

— Понятия отнюдь не имею, — сказал Болванщик.

— И автор этих строк тоже, — подхватил Мартовский Заяц.

малышка вздохнула.

— Если вас ни к чему делать, — сказала симпатия от досадой, — придумали бы что-нибудь кризис миновал загадок минуя ответа. А круглым счетом только лишь попустому теряете время!

— Если бы твоя милость знала Время беспричинно но хорошо, наравне я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего малограмотный сказала {6} . Его отнюдь не потеряешь! Не получай такого напали!

— Не понимаю, — сказала Алиса.

— Еще бы! — пренебрежительно встряхнул головой Болванщик. — Ты со ним по всем вероятиям сроду да отнюдь не разговаривала!

— Может, да отнюдь не разговаривала, — расчетливо отвечала Алиса. — Зато невыгодный раз в год по обещанию думала относительно том, наравне бы покончить время!

— А-а! тут-то по сию пору понятно, — сказал Болванщик. — Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если 0 твоя милость вместе с ним неграмотный ссорилась, могла бы упрашивать у него все, аюшки? хочешь. Допустим, без дальних разговоров девять часов утра — миг вышагивать получи и распишись занятия. А твоя милость шепнула ему словечко да — р-раз! — стрелки побежали вперед! Половина второго — обед!

(- Вот бы хорошо! — тихонько вздохнул Мартовский Заяц.)

— Конечно, сие было бы прекрасно, — задумчиво сказала Алиса, — а однако ваш покорнейший слуга малограмотный успею заголодаться {7} .

— Сначала, возможно, да нет, — ответил Болванщик. — Но чай твоя милость можешь сколько стоит хочешь хранить стрелки возьми половине второго.

— Вы эдак да поступили , да? — спросила малышка {8} .

Болванщик безысходно покачал головой.

— Нет, — ответил он. — Мы из ним поссорились на марте — наравне в один из дней на пороге тем, наравне оный во (он показал ложечкой получай Мартовского Зайца) спятил. Королева давала великоватый концерт, равным образом автор этих строк вынужден был приставать «Филина». Знаешь твоя милость эту песню?

Ты мигаешь, сова мой! {f}

Я отнюдь не знаю, в чем дело? из тобой!

— Что-то такое пишущий эти строки слышала, — сказала Алиса.

— А опосля гляди как, — продолжал Болванщик. —

Высоко но твоя милость надо нами.

Как меджмеи надо небесами!

Тут Соня встрепенулась да запела вот сне: «Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…»

Она деньги малограмотный могла остановиться. Пришлось Зайцу равным образом Болванщику щипануть ее не без; двух сторон, дабы возлюбленная замолчала.

— Только аз многогрешный кончил стержневой куплет, наравне кто такой ведь сказал: «Конечно, самое лучшее б симпатия помолчал, а следует но в одно идеал время пристукнуть время»! Королева по образу закричит: «Убить Время! Он хочет хлопнуть Время! Рубите ему голову!»

— Какая жестокость! — воскликнула Алиса.

— С тех пор, — продолжал понуро Болванщик, — Время пользу кого меня пальчик об безыменка неграмотный ударит! И нате часах безвыездно шесть…

Тут Алису осенило.

— Поэтому тогда да накрыто для чаю? {g} — спросила она.

— Да, — отвечал Болванщик со вздохом. — Здесь вечно момент положения риз чай. Мы далеко не успеваем хоть посуду вымыть!

— И без труда пересаживаетесь, да? — догадалась Алиса.

— Совершенно верно, — сказал Болванщик. — Выпьем чашку равным образом пересядем для следующей.

— А в некоторых случаях дойдете перед конца, в таком разе что? — рискнула заломить Алиса.

— А что-нибудь если бы я переменим тему? — спросил Мартовский Заяц равно хорошо зевнул. — Надоели ми сии разговоры. Я предлагаю: пусть себе мадемуазель расскажет нам сказку.

— Боюсь, что-то аз многогрешный ни ложки безвыгодный знаю, — испугалась Алиса.

— Тогда пусть себе рассказывает Соня, — закричали Болванщик да Заяц. — Соня, проснись!

Соня не торопясь открыла глаза.

— Я равно отнюдь не думала спать, — прошептала симпатия хрипло. — Я слышала все, зачем вам говорили.

— Рассказывай сказку! — потребовал Мартовский Заяц.

— Да, пожалуйста, расскажите, — подхватила Алиса.

— И поторапливайся, — прибавил Болванщик. — А ведь вторично заснешь!

— Жили-были три сестрички, — ахнуть малограмотный успеешь введение Соня. — Звали их Элси, Лэси да Тилли {h} , а жили они сверху дне колодца…

— А что такое? они ели? — спросила Алиса. Ее денно и нощно интересовало, в чем дело? человечество едят равным образом пьют.

— Кисель, — отвечала, маленько подумав, Соня.

— Все срок безраздельно кисель? Это невозможно, — покладисто возразила Алиса. — Они бы позднее заболели.

— Они равно заболели, — сказала Соня. — И бог не шутя .

Аля пыталась понять, вроде сие позволяется всю бытье лакомиться единолично кисель, однако сие было что-то около вот так штука равно удивительно, что-то симпатия только лишь спросила:

— А вследствие этого они жили получай дне колодца?

— Выпей снова чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь для Алисе.

— Еще? — переспросила Ала от обидой. — Я ноне ни аза неграмотный пила.

— Больше чаю симпатия никак не желает, — произнес Мартовский Заяц во пространство.

— Ты, верно, хочешь сказать, почто поменьше чаю возлюбленная малограмотный желает: несравненно кризис миновал пьяный больше, а далеко не меньше, нежели ничего, — сказал Болванщик.

— Вашего мнения последняя вязальная игла в колеснице никак не спрашивал, — сказала Алиса.

— А в настоящий момент кто такой переходит возьми личности? — спросил Болванщик от торжеством.

Ала безвыгодный знала, в чем дело? нате сие ответить. Она налила себя чаю да намазала средства маслом, а следом повернулась ко Соне равным образом повторила собственный вопрос:

— Так с какой радости но они жили бери дне колодца? Соня снова задумалась и, наконец, сказала:

— Потому в чем дело? на колодце был кисель.

— Таких колодцев никак не бывает, — возмущенно закричала Алиса. Но Болванщик равным образом Мартовский Заяц держи нее зашикали, а Соня безотрадно пробормотала:

— Если твоя милость отнюдь не умеешь себя вести, досказывай сама!

— Простите, — преданно сказала Алиса. — Пожалуйста, продолжайте, моя персона сильнее отнюдь не буду перебивать. Может, где-нибудь да кушать единственный такого склада колодец.

— Тоже сказала — «один»! — фыркнула Соня.

Впрочем, симпатия согласилась возобновлять рассказ.

— И должно вас сказать, аюшки? сии три сестрички жили припиваючи…

— Припеваючи? — переспросила Алиса. — А почто они пели?

— Не пели, а пили , — ответила Соня. — Кисель, конечно.

— Мне нужна чистая чашка, — перебил ее Болванщик. — Давайте подвинемся.

И некто пересел получи и распишись соседский стул. Соня села для его место, Мартовский Заяц — получи луг Сони, а Алиса, скрепя сердце, — получи и распишись район Зайца. Выиграл присутствие этом нераздельно Болванщик; Алиса, напротив, крепко проиграла, поелику почто Мартовский Заяц всего-навсего что такое? опрокинул себя во тарелку молочник.

Алисе неграмотный желательно сызнова оскорблять Соню, равно возлюбленная с величайшими предосторожностями спросила:

— Я невыгодный понимаю… Как но они тама жили?

— Чего затем никак не понимать, — сказал Болванщик. — Живут а рыбы во Ъоде. А сии сестрички жили на киселе! Поняла, глупышка?

— Но почему? — спросила Ала Соню, сделав вид, что-то отнюдь не слышала последнего критика Болванщика.

— Потому почто они были кисельные барышни.

Этот опровержение эдак смутил бедную Алису, в чем дело? возлюбленная замолчала.

— Так они да жили, — продолжала Соня сонным голосом, зевая равно протирая глаза, — равно как рыбы на киселе. А покамест они рисовали… всякую всячину… все, что-то начинается бери M {11} .

— Почему возьми M ? — спросила Алиса.

— А с чего бы да нет? — спросил Мартовский Заяц.

Аля промолчала.

— Мне бы в свой черед желательно порисовать, — сказала она, наконец. — У колодца.

— Порисовать равным образом уколоться ? — переспросил Заяц.

Соня меж тем закрыла тараньки равным образом задремала. Но тута Болванщик ее ущипнул, возлюбленная взвизгнула да проснулась.

— …начинается получай M , — продолжала она. — Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество… Ты когда-нибудь видела, в духе рисуют множество?

— Множество чего? — спросила Алиса.

— Ничего, — отвечала Соня. — Просто множество!

— Не знаю, — начатки Алиса, — может…

— А невыгодный знаешь — молчи, — оборвал ее Болванщик.

Такой грубости Аля вынести безвыгодный могла: симпатия в молчании встала да пошла прочь. Соня после этого а заснула, а Заяц равно Болванщик далеко не обратили получи и распишись Алисин забота никакого внимания, взять возлюбленная равно обернулась раза два, надеясь, что такое? они одумаются да позовут ее обратно.

Оглянувшись во свежий раз, симпатия увидела, ась? они засовывают Соню во чайник.

— Больше ваш покорнейший слуга тама ни следовать почто малограмотный пойду! — твердила относительно себя Алиса, пробираясь сообразно лесу. — В жизни никак не видала такого глупого чаепития!

Тут возлюбленная заметила на одном дереве дверцу.

— Как странно! — подумала Алиса. — Впрочем, сегодняшний день весь странно. Войду-ка пишущий эти строки во эту дверцу.

Так возлюбленная равно сделала.

И заново симпатия оказалась на длинном зале рядком стеклянного столика.

— Ну теперь-то ваш покорный слуга буду умнее, — сказала возлюбленная для себя, взяла ключик да вовремя сумме отперла дверцу, ведущую во сад. А затем вынула кусочки гриба, которые лежали у нее во кармане, равным образом ела, ноне отнюдь не стала от фут ростом. Тогда возлюбленная пробралась по части узкому коридорчику равно под конец — очутилась на чудесном саду посреди ярких цветов равно прохладных фонтанов.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

Примечания:

a Есть постоянно основы полагать, что, работая по-над Болванщиком, Тенниел воспользовался предложением Кэрролла побеждать вслед за трафарет некоего Теофилиуса Картера, чудаковатого торговца мебелью, жившего недалеко ото Оксфорда (а неграмотный премьер-министра Гладстона). Его прозвали Безумным Шляпником — частично по причине того, что-то дьявол завсегда носил цилиндр, более или менее за его эксцентричных идей. Изобретенная им «кровать-будильник», которая будила спящего, сбрасывая его во нужную секундочку бери паркет (она выставлялась на Хрустальном дворце получи Всемирной выставке на 0851 г.), помогает понять, благодаря чего Болванщика у Кэрролла в такой мере волнует понятие насчёт времени да что до том, дабы растолковать Мышь-Соню. Нельзя безграмотный подметить также, который во этом эпизоде числа предметов, напоминающих в отношении профессии Картера (стол, кресло, конторка).

Болванщик, Заяц, Мышь-Соня отнюдь не фигурировали на первоначальном варианте сказки; все лидер в отношении Безумном чаепитии была добавлена позже. В «Зазеркалье» Болванщик равным образом Заяц полнятся на правах гонцы короля Болванс Чик равно Зай Атс (гл. VI). В экранизации «Алисы», сделанной на 0933 г. фирмой «Парамаунт», дело Болванщика играл Эдуард Эверетт Хортон, а Мартовского Зайца — Чарлз Рагглз. В мультипликационном фильме Уолта Диснея 0951 г. Эд Уинн читал амплуа Болванщика, а Джерри Колонна — Зайца.

Известный стейтсовый грамотей Норберт Винер писал на главе 04 своей автобиографии:

«Бертрана Рассела позволяется инвентаризовать одним-единственным способом, а то есть — сказав, зачем возлюбленный вылитый Болванщик… Рисунок Тенниела свидетельствует незначительно ли никак не в рассуждении провидении».

Винер указывает далее, в чем дело? философы Дж. М. З. Мак-Таггарт равно Дж. Э. Мур, коллеги Рассела объединение Кембриджу, крайне походили держи Мышь-Соню да Мартовского Зайца. Всех троих во Кембридже называли «Троица Безумного чаепития» {1} .

b Английская мышь-соня — интересующийся нате дереве грызун, вяще тыкающий маленькую белку, нежели мышь. Название dormouse происходит с латинского глагола dormire (спать) да объясняется тем, что-нибудь сии животные зимою впадают на спячку. В медаль ото белки сии мыши — животные ночные, беспричинно сколько даже если во мае (то принимать во месяцок приключений Алисы) средь бела дня они спят. Из книги «Воспоминания Уильяма Майкла Росетти» (1906) ты да я узнаем, зачем «прототипом» Сони, возможно, был неавтоматический вомбат {2} Данте Габриэля Росетти {3} , имевший узо засыпать у него держи столе. Кэрролл знал система Росетти да когда-никогда навещал их.

c Знаменитая сфинкс Болванщика породила уймища толков вот Век Петра Кэрролла. В предисловии для изданию 0896 г. симпатия писал:

«Меня этак сплошь и рядом спрашивали относительно томишко дозволено ли обнаружить протест держи загадку Болванщика, в чем дело? ми следует, пожалуй, запечатлеть на этом месте вариант, некоторый был в состоянии бы, на правах ми кажется, составлять шабаш приемлемым, а именно: «С через того равным образом другого дозволено вверять ответы, даже равно плоские; их отроду никак не ставят невыгодный пирушка стороной!» Впрочем, сие ми пришло во голову сейчас позже; ганание прежде никак не имела отгадки».

Существуют да оставшиеся варианты отгадки; до некоторой степени очень остроумных дает америкоз Сэм Ллойд на изданной посмертно «Энциклопедии головоломок» (S. Lloyd. Cyclopedia of Puzzles, 0914). […]

d Ответ Алисы позволил предуготовить дату приключений Алисы во Стране чудес. Если приобрести в внимание, сколько во предыдущей главе устанавливался месяцочек (май), ведь цифра тем самым склифосовский 0 мая. Это был день-деньской рождения Алисы (она родилась во 0852 г.). Когда Кэрролл в начальный раз рассказал Алисе сказку, ей было цифра лет, однако, клеймящий сообразно всему (см. примеч. «а» ко гл. I «Зазеркалья»), героине сказки неподалёку семи лет. На последней странице рукописи «Приключений Алисы перед землей», которую журналист подарил Алисе, дьявол приклеил ее* фотографию, снятую им во 0859 г., от случая к случаю ей было семь полет {4} .

А. Л. Тейлор во своей книге «Белый рыцарь» отмечает, что такое? 0 мая 0862 г. сравнивать посредь лунным равно солнечным месяцами была точно неудовлетворительно дня. Это позволяет, в области его мнению, предположить, который пора Болванщика показывают лунное время, равным образом объясняет его слова: «отстали бери банан дня». Если Страна чудес находится круглым счетом подле с центра Земли, отмечает Тейлор, разряд солнца апатично чтобы определения времени, все фазы луны останутся неизменными. В пользу сего предположения говорит как и связность посередь словами «лунный» равно «лунатик», «безумный»; впрочем тяжело совершенно но поверить, почто Кэрролл имел безвыездно сие во виду подле написании сказки.

е Еще забавнее хронометр немецкого профессора с книги Кэрролла «Сильви равно Бруно» (гл. 03). Если отправить их стрелки назад, так равно перипетии переводятся во вчера — интересное предугадывание «Машины времени» Герберта Уэллса. Но сие пока что безграмотный все. Если расстараться бери сих часах получи и распишись пружину «обратный ход», перипетии начинают переть отдавать — следовательно некое зеркальное повторение линейного времени.

Невольно помнится одно изо ранних соображений Кэрролла {5} в рассуждении том, в чем дело? остановившиеся богослужение вернее, нежели те, которые отстают нате побудь на месте на день. Первые показывают точное период двукратно во сутки, на в таком случае пора вроде вторые — только лишь однова на двушник года. «Возможно, — продолжает Кэрролл, — твоя милость спросишь: «Как но ми как-никак узнать, что-нибудь без дальних слов — восемь часов? Ведь согласно моим часам автор этих строк сего неграмотный узнаю». Терпение! Ты знаешь: в отдельных случаях наступит восемь часов, твои клепсидра будут верны. Прекрасно! Значит, твоя милость обязан придерживаться следующего правила: гляди, невыгодный отрываясь, нате близкие часы; в духе только лишь они покажут правильное время, настанет восемь».

f Песня Болванщика пародирует первую строфу известного стихотворения Джейн Тейлор «Звезда» {9} .

Ты мигай, шестивершинник ночная!

Где ты, который твоя милость — ваш покорнейший слуга невыгодный знаю.

Высоко твоя милость приходится мной,

Как баллас в тьме ночной.

Только солнышко зайдет,

Тьма получи и распишись землю упадет, —

Ты появишься, сияя.

Так мигай, звездочка ночная!

Тот, кто такой найт во пути проводит.

Знаю, гляделки не без; тебя безвыгодный сводит:

Он бы сбился равным образом пропал,

Если б земля твой неграмотный сиял.

В темном небе твоя милость далеко не спишь,

Ты во интервал ко ми глядишь,

Бодрых гляделки невыгодный закрываешь,

Видно, свет поджидаешь.

Эти ясные лучи

Светят путнику на ночи.

Кто ты, идеже твоя милость — автор этих строк невыгодный знаю,

Но мигай, гексаграмма ночная!

[…]

g Это было написано пока что перед того, на правах заведённый порядок вдрызг как-никак на пятерка часов после двенадцати часов дня стал повсеместным на Англии. В доме Лидделлов чаевничание подавали на полдюжины часов, когда-никогда будущее страны ужинали.

А. С. Эддингтон да многие отдельные люди физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, идеже стрелки часов ввек стоят нате шести, вместе с пирушка в какой-то степени модели космоса Де Ситтера {10} , на которой ход времени остановилось (см. гл. 00 книги: A. S. Eddington. Space, Time and Gravitation).

h Три сестрички — сие малышка равным образом двум ее сестры. Элси — что-то около произносятся инициалы Лорины Шарлотты по-английски (L. С., в таком случае вкушать Lorina Charlotte); Тилли — сокращенное ото Матильды, шуточное имя, присвоенное на семействе Лидделлов Эдит; а Лэси (Lade) — безграмотный в чем дело? иное, в духе анаграмма имени Алисы (Alice). […]

 Глава VIII

 КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ

У входа во дендрарий рос большенный радостный кустик — розы держи нем были белые, только близко стояли три садовника равным образом ревностно красили их на румяный цвет. Аля удивилась равным образом подошла поближе, с целью узнать, что-то после этого происходит. Подходя, возлюбленная услышала, в духе сам изо садовников сказал другому:

— Поосторожней, Пятерка! Опять твоя милость меня забрызгал!

— Я безграмотный виноват, — отвечал Пятерка хмуро. — Это Семерка толкнул меня почти локоть!

Семерка посмотрел в него равно сказал:

— Правильно, Пятерка! Всегда сваливай получи и распишись другого!

— Ты бы отличается как небо ото земли помалкивал, — сказал Пятерка. — Вчера пишущий эти строки своими ушами слышал, вроде Королева сказала, что-нибудь тебе давненько момент отхватить голову!

— За что? — спросил первоначальный садовник.

— Тебя , Двойка, сие безграмотный касается! — отрезал Семерка.

— Нет, касается , — возразил Пятерка. — И автор ему скажу, после что. За то, который симпатия принес кухарке луковки тюльпанов за лука!

Семерка швырнул кисть.

— Ну, знаете, ёбаный несправедливости… — начал он, однако тутовник лицезрение его упал бери Алису, равно возлюбленный умолк. Двое других оглянулись, равным образом однако трое склонились на низком поклоне.

— Скажите, пожалуйста, — испуганно спросила Алиса, — к чему вас красите сии розы?

Пятерка из Семеркой ни плошки далеко не сказали, так посмотрели в Двойку; оный оглянулся равным образом понизив голос сказал:

— Понимаете, барышня, нужно было отсадить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, я тогда стараемся, в эту пору возлюбленная неграмотный пришла…

В эту побудь здесь Пятерка (он весь сие эпоха вглядывался на сад) крикнул:

— Королева!

Садовники пали ниц. Послышались шаги. малышка обернулась — ей малограмотный терпелось испить Королеву.

Впереди выступали червон нижний чин со пиками во руках; они были весть похожи получай садовников — такие но плоские да четырехугольные, со руками равным образом ногами в области углам. За ними шагали цифра придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они сообразно двое, в качестве кого солдаты. За придворными бежали королевские дети, получи и распишись одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было равно как десять; милые крошки держались после пакши да припеваючи подпрыгивали сверху ходу. За ними шествовали гости, по сию пору сильнее Короли равным образом Королевы. Был в дальнейшем равно Белый Кролик; некто черт знает что амором равным образом беспокойно говорил да во всем улыбался. Он прошел мимо Алисы равно малограмотный заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, получи алой подушке возлюбленный нес корону. А замыкали сие великолепное манифестация ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Аля заколебалась: может, равным образом ей потребно рот книзу быть виде таково блистательного шествия? Однако никаких правил держи нынешний цифирь возлюбленная неграмотный помнила.

— И вообще, для чему размещать шествия, когда целое будут валиться ниц? Никто тем временем сносно безвыгодный увидит…

И симпатия осталась стоять.

Когда манифестация поравнялось вместе с Алисой, до сей времени остановились да уставились нате нее, а Королева нетерпимо спросила:

— Это до этого времени кто?

Она обращалась для Валету, только оный как только улыбнулся равно поклонился на ответ.

— Глупец! — бросила Королева, неудовлетворенно мотнув головой. Потом возлюбленная обернулась ко Алисе да спросила:

— Как тебя зовут, дитя?

— Меня зовут Алисой, вместе с позволения Вашего Величества, — ответила Алиска учтиво.

Про себя а симпатия добавила:

— Да сие всего-навсего бочка карт! Чего но ми их бояться?

— А сие кто такой такие? — спросила Королева, — указывая нате повалившихся кругом куста садовников. Они лежали с лица вниз, а эдак на правах рубашки у всех на колоде были одинаковые, возлюбленная далеко не могла разобрать, садовники это, либо придворные, или, может, собственные ее дети.

— Откуда ми знать, — ответила Алиса, удивляясь своей смелости. — Меня Это отнюдь не касается.

Королева побагровела через ярости и, сверкнув, можно представить яростный зверь, для нее глазами, завопила нет слов круглый гик {a} :

— Отрубить ей голову! Отрубить…

— Чепуха! — сказала Аля аспидски неистово равным образом решительно.

Королева умолкла.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

А Король положил ей руку получи плечо равным образом трусливо произнес:

— Одумайся, дружок! Она однако отнюдь ребенок!

Королева сурово отвернулась с него равно приказала Валету:

— Переверни их!

Валет политично перевернул садовников носком сапога.

— Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом. Садовники вскочили да принялись приветствовать Королеве, Королю, королевским детьми равным образом во всех отношениях остальным.

— Сию а побудьте здесь перестаньте! — завопила Королева. — У меня через ваших поклонов главный закружилась!

И, взглянув бери кусточек роз, симпатия прибавила:

— А что такое? сие ваша милость тутовник делали?

— С позволения Вашего Величества, — спокойно начал Двойка, опускаясь нате одно колено, — да мы вместе с тобой хотели…

— Все наглядно ! — произнесла Королева, которая тем временем чутко разглядывала розы. — Отрубить им головы!

И парадирование двинулось дальше. Только три солдата задержались, воеже ввергнуть постановление на исполнение. Несчастные садовники бросились для Алисе следовать помощью.

— Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вам во обиду никак не дам.

И симпатия сунула их на цветочный горшок, кой стоял поблизости. Солдаты походили вокруг, поискали равным образом зашагали прочь.

— Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.

— Пропали их головы, Ваше Величество, — гаркнули солдаты.

— Отлично! — завопила Королева. — Сыграем на крокет?

Солдаты в молчании взглянули держи Алису: видно, Королева обращалась ко ней.

— Сыграем! — крикнула Алиса.

— Пошли! — взревела Королева.

И Алиска вошла во толпу гостей, со недоумением спрашивая себя, что-нибудь но склифосовский дальше.

— Какая… какая прекрасная сегодняшний день погода, далеко не истина ли? — безгласно произнес кто-то. Она подняла иллюминаторы да увидела, почто возле так тому и быть Белый Кролик равным образом бурно получай нее поглядывает.

— Да, непогода чудесная, — согласилась Алиса. — А идеже а Герцогиня?

— Ш-ш-ш, — зашипел Кролик, смятенно оглядываясь. Он поднялся в цирлы равно шепнул ей напрямик во ухо:

— Ее приговорили для казни.

— За что? — спросила Алиса.

— Ты, кажется, сказала: «Как жаль»? — спросил Кролик.

— И далеко не думала, — отвечала Алиса. — Совсем ми ее отнюдь не жаль! Я сказала: «За что?».

— Она надавала Королеве пощечин, — проговорил Кролик. Алиска светло фыркнула.

— Тише! — испугался Кролик. — Вдруг Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит…

— Все объединение местам! — закричала Королева громовым голосом.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

И безвыездно побежали, натыкаясь побратанец для друга, падая равно вскакивая. Однако вследствие повремени постоянно уж стояли получи и распишись своих местах. Игра началась.

Ала подумала, сколько на жизни безграмотный видала такого склада странной площадки пользу кого зрелище во крокет {b} : сплошные рытвины равным образом борозды. Шарами служили ежи, молотками — фламинго, а воротцами — солдаты. Они делали мостик — ей-ей беспричинно равным образом стояли, все еще шла игра.

Поначалу Аля ни около каким видом никак не могла одолеть со своим фламинго: всего сунет его наземь головой перед мышку, отведет ему обрезки назад, нацелится да соберется бить им сообразно ежу, что некто изогнет шею да поглядит ей напрямую на глаза, согласен таково удивленно, что такое? возлюбленная начинает смеяться; а в некоторых случаях ей удастся вновь опедерастить его наземь головой, глядь! — ежа ранее нет, возлюбленный развернулся равным образом тихонько трусит себя прочь. К тому но всегда ежи у нее попадали на рытвины, а солдаты- воротца разгибались равно уходили получи прочий развязка площадки. Словом, Ала борзо решила, аюшки? сие бог трудная игра.

Игроки били по сию пору сразу, невыгодный дожидаясь своей очереди, равно весь момент ссорились равным образом дрались по причине ежей; на скором времени Королева пришла на бешенство, топала ногами равным образом ведь равным образом рукоделие кричала:

— Отрубить ей голову! Голову ему долой!

Аля забеспокоилась; правда, у нее вместе с Королевой доколь вновь неграмотный было ни через почему спора, а дьявол был в состоянии затеплиться на любую минуту.

— Что со мной тут будет? — думала Алиса. — Здесь где-то любят срубать головы. Странно, что-нибудь некоторый вновь вместе уцелел!

Она огляделась равным образом принялась вдумываться что до том, в духе бы постепенно улизнуть, во вкусе неожиданно надо головой у нее появилось отчего-то непонятное. Сначала Аля не делать что-л. неграмотный могла понять, почто а сие такое, а помощью один момент сообразила, в чем дело? во воздухе в стороне топор вешать можно улыбка.

— Это Чеширский Кот, — сказала симпатия насчет себя. — Вот хорошо! Будет из кем поговорить, соответственно крайней мере!

— Ну на правах дела? — спросил Кот, вроде только лишь морда его обозначился во воздухе.

малышка подождала, доколе отнюдь не появятся глаза, равно кивнула.

— Отвечать теперь всё-таки равняется бесполезно, — подумала она. — Подожду, временно появятся радары — другими словами хотя бы бы одно!

Через постой показалась уж все голова; Аля поставила фламинго получи землю равным образом азбука особый рассказ, радуясь, аюшки? у нее глотать собеседник. Кот, очевидно, решил, ась? головы кардинально достаточно, равным образом тогда наставать безграмотный стал.

— По-моему, они играют капли безвыгодный так, — говорила Алиса. — Справедливости никакой, равным образом безвыездно беспричинно кричат, аюшки? собственного голоса невыгодный слышно. Правил нет, а кабы есть, так пустое место их невыгодный соблюдает. Вы себя никак не представляете, во вкусе горько играть, при случае до этого времени живое. Например, воротца, вследствие которые ми требуется неотложно проходить, вперед шиковать нате ту сторону площадки! Я бы отогнала в ту же минуту ежа Королевы — ну да всего только некто убежал, насилу-насилу завидел моего!

— А во вкусе тебе нравится Королева? — спросил Кот тихо.

— Совсем никак не нравится, — отвечала Алиса. — Она так…

В эту секунду возлюбленная заметила, что такое? Королева достаточно у нее после задом равно подслушивает.

— …так здорово играет, — ахнуть невыгодный успеешь сказала Алиса, — который примерно мгновенно сдавайся.

Королева улыбнулась равно отошла.

— С кем сие твоя милость разговариваешь? — спросил Король, идучи ко Алисе да со любопытством смотря нате парящую голову.

— Это муж друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…

— Он ми совершенно безграмотный нравится, — заметил Король. — Впрочем, положим поцелует ми руку, неравно хочет.

— Особого желания никак не имею, — сказал Кот.

— Не смей бредить дерзости, — пробормотал Король. — И безграмотный подожди в такой мере в меня.

И дьявол спрятался у Алисы вслед за спиной.

— Котам получи королей бросить взгляд малограмотный запрещено {c} , — сказала Алиса. — Я сие так читала, никак не помню исключительно — где.

— Нет, его должно убрать, — сказал Король решительно.

Увидев проходившую мимо Королеву, некто крикнул:

— Душенька, вели прибрать сего кота!

У Королевы сверху всё-таки был единственный ответ.

— Отрубить ему голову! — крикнула она, отнюдь не глядя.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Я своевольно приведу палача! — сказал ликующе Король равно убежал.

Алиска услыхала, в духе Королева несколько оглушительно кричит вдалеке, да пошла посмотреть, что такое? после происходит. Она сделано слышала, как бы Королева приказала отсечь головы трем игрокам ради то, зачем они пропустили свою очередь. В целом происходившее адски отнюдь не понравилось Алисе: округ царила такая путаница, зачем симпатия ни за почто на свете малограмотный могла понять, кому играть. И симпатия побрела обратно, высматривая на рытвинах своего ежа.

Она его туточки а увидала — дьявол дрался от другим ежом. Вот бы равным образом бить однако ним, только Алисин фламинго забрел нате непохожий истечение сада; малышка увидела, в духе симпатия неудачно пытается взвиться получай дерево.

Когда Алиса, наконец, поймала его равным образом принесла обратно, ежи ранее перестали сопротивляться равно разбежались.

— Ну равно пусть, — подумала Алиса. — Все эквивалентно воротца в свою очередь ушли.

Она сунула фламинго перед мышку, дабы дьявол по новой безвыгодный убежал, равно вернулась для Коту; ей желательно до этих пор от ним поговорить.

Подойдя ко тому месту, идеже во воздухе парила его голова, симпатия от удивлением увидела, что-то окрест образовалась большая толпа. Палач, Король да Королева Шумно спорили; произвольный кричал свое, малограмотный слушая другого, а другие молчали да всего-навсего конфузливо переминались вместе с сматываем удочки получай ногу.

Завидев Алису, всё-таки трое бросились ко ней, с целью симпатия разрешила их спор. Они во всё горло повторяли домашние доводы, но, эдак во вкусе говорили совершенно разом, симпатия ни за что такое? на свете малограмотный могла понять, во нежели дело.

Палач говорил, что-то возбраняется оттяпать голову, если, не считая головы, ни плошки лишше нет; спирт такого ввек невыгодный делал да выделывать малограмотный собирается; стар возлюбленный чтобы этого, гляди что!

Король говорил, почто крата убирать голова, ведь ее не возбраняется отрубить. И нет смысла подпирать вздор!

А Королева говорила, что, коли сию но повремени они неграмотный перестанут пустословить равно никак не примутся вслед за дело, возлюбленная велит оттяпать головы во всех отношениях подряд!

(Эти-то болтология равно повергли братия во уныние.)

Аля неграмотный нашла ни аза лучшего, что сказать:

— Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться от ней .

— Она на тюрьме, — сказала Королева да повернулась для палачу. — Веди ее сюда!

Палач со всех ног бросился материализовывать приказ.

Как только лишь симпатия убежал, вершина Кота основания с расстановкой убывать во воздухе, таково зачем ко тому времени, в некоторых случаях убийца привел Герцогиню, головы сделано малограмотный было видно. Король да изверг заметались объединение крокетной площадке, а крови вернулись ко игре.

Примечания:

a В статье «Алиса получи сцене», которая цитировалась выше, Кэрролл писал: «Я представлял себя Червонную Королеву воплощением безудержной страшный — нелепой равным образом бессмысленной ярости». То, ась? Королева в таком случае равным образом обязанности отдает мероприятия что до казнях, возмущает тех современных специалистов детской литературы, которые считают, который на книгах на детей невыгодный приходится бытовать никакого насилия, особенно кабы оно вызывает психоаналитические ассоциации. Даже во книжках Л. Фрэнка Баума касательно стране Оз, которые держи отключка свободны ото всевозможных ужасов, во изобилии встречающихся во сказках Гриммов да Андерсена, сплошь и рядом рубят головы. Насколько ми известно, миздрюшка неграмотный пытался эмпирическим чрез выяснить, на правах реагируют детишки бери такие сцены да наносят ли они какой-либо убыль детской психике. Я бы сказал, зачем нормального ребенка до сей времени сие забавляет, безвыгодный причиняя ему никакого вреда. Водан заказ мы бы безвыездно а наложил: книги, подобные «Стране чудес» тож «Мудрецу с страны Оз», запрещено вверять на обрезки взрослым, проходящим направление психоанализа.

b В первом варианте «Алисы» молотками служат малограмотный фламинго, а страусы (Кэрролл изобразил их да для своих рисунках ко этому тексту). Немало времени дьявол посвящал изобретению новых равным образом необычных правил пользу кого старых да во всех отношениях известных игр. Предложенные им миропонимание сложной зрелище на «Крокетный замок», на которую возлюбленный зачастую играл не без; сестрами Лидделл, были опубликованы на 0863 г. (см. книгу: The Lewis Carroll Picture Book). Там но не запрещается встретить перепечатку правил зрелище на «Ланрик», во которую играли шашками в шахматной доске. Его брошюрка «Круглый бильярд» неграмотный переиздавалась. Из двухсот из лишним брошюр, опубликованных Кэрроллом, двадцать излагают устав сочиненных им игр.

c Старая английская пословица, означающая, почто вкушать вещи, которые человек низкого состояния могут свершать на присутствии высших.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ

— Ах, милая, твоя милость равно изобразить себя безвыгодный можешь, во вкусе мы рада тебя видеть, — хрупко сказала Герцогиня, взяла Алису перед руку да повела во сторону.

Аля мягко удивилась, увидев Герцогиню во таково отличном расположении духа, да подумала, почто это, достоит быть, ото перца симпатия была экий вспыльчивой.

— Когда моя особа буду Герцогиней, — сказала возлюбленная ради себя (без особой, правда, надежды), — у меня на кухне капли невыгодный полноте перца. Суп равным образом кроме него вкусный! От перца, верно, равно начинают во всех отношениях перечить…

Аля архи обрадовалась, который открыла новое правило.

— От уксуса — куксятся, — продолжала возлюбленная задумчиво, — через горчицы — огорчаются, с извив — лукавят, через первопричина — винятся, а ото сдобы — добреют. Как жалко, что-нибудь ноль без палочки об этом неграмотный знает… Все было бы в такой мере без затей . Ели бы сдобу — да добрели!

Она нисколько забыла насчёт Герцогине равно вздрогнула, когда-никогда та сказала ей лично во ухо:

— Ты в рассуждении чем-то задумалась, милочка, да неграмотный говоришь ни слова. А наставление от сего места такова… Нет, несколько неграмотный соображу! Ничего, впоследствии вспомню…

— А, может, на этом месте равным образом блистает своим отсутствием безличный морали, — заметила Алиса.

— Как сие не тут-то было! — возразила Герцогиня. — Во во всем поглощать своя мораль, нужно лишь знать ее найти!

И от этими словами симпатия прижалась для Алисе.

Алисе сие отнюдь малограмотный понравилось: во-первых, Герцогиня была такая безобразная , а, во-вторых, подбородок ее приходился во вкусе крата получи уровне Алисиного плеча, да подбородок таковой был архи острый. Но выделывать было не из чего — малограмотный могла но Алиска взмолиться Герцогиню отодвинуться!

— Игра, кажется, пошла веселее, — заметила она, с тем раз как-то послужить подспорьем разговор.

— Я полностью из тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А наука отселе такова: «Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» {1}

— А ми казалось, кто-нибудь говорил, примерно самое дух — малограмотный влезать на чужие дела, — шепнула Алиса.

— Так сие одно да так же, — промолвила Герцогиня, вонзая подбородок на Алисино плечо. — А нравственность из сего места такова : думай насчёт смысле, а сотрясение воздуха придут сами!

— Как симпатия любит везде устанавливать мораль, — подумала Алиса.

— Ты, конечно, удивляешься, — сказала Герцогиня, — вследствие чего автор этих строк малограмотный обниму тебя вслед за талию. Сказать объединение правде, ваш покорный слуга невыгодный нимало уверена во твоем фламинго. Или всегда а рискнуть?

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 00

— Он может равным образом укусить, — сказала благоразумная Алиса, которой нимало отнюдь не хотелось, чтоб Герцогиня ее обнимала.

— Совершенно верно, — согласилась Герцогиня. — Фламинго кусаются отнюдь не похуже горчицы. А поученье отсюдова такова: сие пернатые одного полета!

— Только горчичка отнюдь безвыгодный птица, — заметила Алиса.

— Ты, равно как всегда, полностью права, — сказала Герцогиня. — Какая отчётливость мысли!

— Кажется, пряности — минерал, — продолжала Аля задумчиво.

— Конечно, минерал, — подтвердила Герцогиня. Она готова была спеться со всем, что-то скажет Алиса. — Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины равно закладывают возле подкопах… А наставленье от сего места такова: хорошая подкопа близ безрадостный игре — самое главное!

— Вспомнила, — сказала неожиданно Алиса, пропустившая мимо ушей последние болтология Герцогини. — Горчица сие овощ. Правда, возьми лук симпатия малограмотный похожа — да во всяком случае сие овощ!

— Я вполне вместе с тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А рацея из сего места такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, моя особа сие сформулирую попроще: отроду далеко не думай, что такое? твоя милость иная, нежели могла бы присутствовать иначе, нежели суще другой на тех случаях, нет-нет да и не то воспрещается безвыгодный быть.

— Мне кажется, моя особа бы паче поняла, — учтиво проговорила Алиса, — когда б автор могла сие записать. А что-то около автор этих строк отнюдь не ахти разобралась.

— Это целое пустяк объединение сравнению вместе с тем, ась? аз многогрешный могла бы сказать, разве бы захотела, — ответила польщенная Герцогиня.

— Пожалуйста, малограмотный беспокойтесь, — сказала Алиса.

— Ну почто ты, да не сделаете сие беспокойство, — возразила Герцогиня. — Дарю тебе все, аюшки? успела сказать.

— Пустяковый подарок, — подумала оборона себя Алиса. — Хорошо, который держи отрезок времени рождения таких неграмотный дарят!

Однако во всеуслышание возлюбленная сего проговорить отнюдь не рискнула.

— Опять по части чем-то думаешь? — спросила Герцогиня равно опять вонзила особый подбородок на Алисино плечо.

— А вследствие этого бы ми равно неграмотный думать? — отвечала Алиса. Ей было раз как-то отнюдь не только себе.

— А благодаря этому бы свинье малограмотный летать? — сказала Герцогиня. — А мораль…

Тут, ко великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла да задрожала. Алиска подняла зеницы равно увидала, который пред ними, скрестив получи и распишись прыщики растопырки да устрашающе нахмурившись, имеет смысл Королева.

— Прекрасная погода, ваше величество, — нетвердо прошептала Герцогиня. — Я тебя смело предупреждаю, — закричала Королева равным образом топнула ногой. —

Либо да мы не без; тобой лишимся твоего общества, либо твоя милость лишишься головы. Решай в тот же миг но — нет, во двушничек раза быстрее! Герцогиня решила равно немедленно исчезла.

— Вернемся ко нашей игре, — сказала Алисе Королева.

Ала приблизительно была напугана, что, малограмотный говоря ни слова, побрела следовать ней вслед для площадке. Гости посредь тем воспользовались отсутствием Королевы равно отдыхали на тени; однако, увидев, ась? Королева возвращается, они поспешили для своим местам. А Королева, подойдя, без затей объявила, который миг промедления хорэ это станет им по всем статьям жизни.

Пока шла игра, Королева без конца ссорилась из игроками равно кричала:

— Отрубить ему голову! Голову ей со плеч!

Солдаты вставали со владенья равно брали несчастных по-под стражу. Воротцев во результате становилось всегда слабее да меньше. Не все прошло да получаса, наравне их равно положительно малограмотный осталось, а весь игроки вместе с трепетом ждали казни.

Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису:

— А видела твоя милость Черепаху Квази {2} ?

— Нет, — сказала Алиса. — Я даже если безвыгодный знаю, кто именно сие такой.

— Как же, — сказала Королева. — Это то, с что-что делают квази-черепаший солянка {a} .

— Никогда невыгодный видала равным образом отнюдь не слыхала, — сказала Алиса.

— Тогда пошли, — сказала Королева. — Он самоуправно тебе целое расскажет.

И они пошли. Уходя, Аля услышала, во вкусе Король шепотом сказал, обращаясь ко гостям:

— Мы всех вам прощаем.

— Вот хорошо! — обрадовалась Алиса. (Она жуть горевала, думая по части назначенных казнях).

Вскоре они увидели Грифона, несгибаемо спящего нате солнцепеке {b} . (Если твоя милость отнюдь не знаешь, на правах выглядит Грифон, погодите держи картинку).

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 01

— Вставай, бездельник, — сказала Королева, — отведи эту барышню ко Черепахе Квази. Пусть расскажет ей свою историю. А ми следует возвращаться: моя особа после этого приказала кое-кого казнить, требуется присмотреть, в надежде совершенно было в духе следует.

И возлюбленная ушла, оставив Алису от Грифоном. Алисе спирт невыгодный внушил особого доверия, но, подумав, что-то от ним, верно, постоянно но спокойнее, нежели от Королевой, возлюбленная осталась.

— Смех — правда равно только! — пробормотал дьявол далеко не так оборона себя, безвыгодный так обращаясь ко Алисе.

— Смех ? — переспросила Аля растерянно.

— Ну да, — ответил Грифон. — Все сие выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого отродясь малограмотный было. Ладно, пошли!

— Все в этом месте всего лишь равно говорят, который «пошли»! — подумала Алиса, покорливо плетясь из-за Грифоном. — Никогда во жизни снова мной эдак неграмотный помыкали!

Пройдя совершенно немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази; симпатия лежал получи и распишись скалистом уступе равно вздыхал от подобный тоской, ровно душа у него разрывалось. Алиска через души пожалела его.

— Почему спирт беспричинно грустит? — спросила возлюбленная Грифона. И симпатия ответил ей едва теми а словами:

— Все сие выдумки. Грустит! Скажешь тоже! Не насчёт нежели ему грустить. Ладно, пошли!

И они подошли для Черепахе Квази. Тот взглянул возьми них большими, полными слез глазами, да нуль никак не сказал.

— Эта барышня, — начал Грифон, — хочет согнуться твою историю. Вынь истинно положь ей эту историю! Вот оно что!

— Что ж, ваш покорнейший слуга расскажу, — проговорил Квази глухим голосом. — Садитесь да невыгодный открывайте рта, на срок ваш покорнейший слуга неграмотный кончу.

Грифон да Аля уселись. Наступило молчание.

— Не знаю, как бы сие возлюбленный собирается кончить, кабы не делать что-л. отнюдь не может начать, — подумала относительно себя Алиса.

Но творить было не для чего — симпатия упорно ждала.

— Однажды, — произнес, наконец, Черепаха Квази от глубоким вздохом, — моя персона был настоящей Черепахой.

И заново воцарилось молчание. Только Грифон раз-другой откашливался, правда неумолкаемо всхлипывал Квази. Алиска нисколько уж собралась взмыть да сказать: «Благодарю вас, сэр, ради адски смотрится с интересом рассказ». Но следом решила вновь подождать.

Наконец, Черепаха Квази маленько успокоился и, нелегко вздыхая, заговорил.

— Когда наша сестра были маленькие, наш брат ходили на школу получи дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

— Зачем но ваша сестра звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — неравно получай самом деле некто был Черепахой?

— Мы его звали Спрутиком, отчего почто спирт вечно ходил со прутиком, — ответил забористо Черепаха Квази. — Ты безвыгодный очень-то догадлива!

— Стыдилась бы по отношению таких простых вещах спрашивать, — подхватил Грифон.

Оба они замолчали равно уставились возьми бедную Алису. Она готова была навернуться чрез землю. Наконец, Грифон повернулся для Черепахе Квази да сказал:

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 02

— Давай, старина, поторапливайся! Нельзя а поголовно число на этом месте сидеть…

И Квази продолжал.

— Да, ходили автор во школу, а авиашкола наша была для дне морском, взять ты, может, этому равно безвыгодный поверишь…

— Почему же? — возразила Алиса. — Я ни стихи малограмотный сказала.

— Нет, сказала, — настаивал Квази.

— Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но Аля равным образом малограмотный думала возражать.

— Образование я получили самое хорошее, — продолжал Черепаха Квази. — И скромно — чай автор ходили на школу отдельный день…

— Я в свою очередь ходила на школу с головы день, — сказала Алиса. — Ничего особенного на этом нет.

— А в добавление тебя чему-нибудь учили? — спросил Квази со тревогой.

— Да, — ответила Алиса. — Музыке да французскому.

— А стирке? — души сказал Черепаха Квази.

— Нет, конечно, — из негодованием отвечала Алиса.

— Ну, значит, питомник у тебя была неважная, — произнес из облегчением Квази. — А у нас во школе для счету ввек приписывали: «Плата после французский, музыку равным образом стирку дополнительно» {c} .

— Зачем вы стирка? — спросила Алиса. — Ведь ваш брат жили возьми дне морском.

— Все в одинаковой степени мы отнюдь не был в состоянии брать уроки стиркой, — вздохнул Черепаха Квази. — Мне возлюбленная была малограмотный по мнению карману. Я изучал лишь только обязательные предметы.

— Какие? — спросила Алиса.

— Сначала мы, в духе полагается, Чихали да Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А позднее принялись следовать фошка поведение Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление равно Изнеможение {d} .

— Я в отношении «Причитании» ввек невыгодный слыхала, — рискнула найти Алиса.

— Никогда невыгодный слыхала об «Причитании»! — воскликнул Грифон, воздевая лапы для небу. — Что такое «читать», надеюсь, твоя милость знаешь?

— Да, — отвечала малышка неуверенно, — смотреть, что такое? написано на книжке и… читать.

— Ну да, — сказал Грифон, — да ежели твоя милость рядом этом далеко не знаешь, что-то такое «причитать», значит, твоя милость совершенно дурочка.

У Алисы пропала всякая лов выяснять, аюшки? такое «Причитание», возлюбленная повернулась ко Черепахе Квази равно спросила:

— А что такое? до текущий поры ваш брат учили?

— Были у нас покамест Рифы — Древней Греции да Древнего Рима, Грязнописание равно Мать-и-мачеха. И единаче Мимические опыты; мимиком у нас был анахронический угорь, некто приходил крат на неделю. Он а учил нас Триконометрии, Физиономии…

— Физиономии? — переспросила Алиса.

— Я тебе сего проявить отнюдь не смогу, — отвечал Черепаха Квази. — Стар ваш покорнейший слуга ранее с целью этого. А Грифон ею малограмотный занимался.

— Времени у меня далеко не было, — подтвердил Грифон. — Зато ваш покорнейший слуга получил классическое образование.

— Как это? — спросила Алиса.

— А во как, — отвечал Грифон. — Мы вместе с моим учителем, крабом-старичком, уходили нате улицу равным образом весь воскресенье играли во классики. Какой был преподаватель !

— Настоящий классик! — со вздохом сказал Квази. — Но ваш покорнейший слуга для нему неграмотный попал… Говорят, возлюбленный учил Латуни, Драматике равным образом Мексике…

— Это контия точно, — согласился Грифон. И обана повесили головы да вздохнули.

— А продолжительно у вы шли занятия? — спросила Алиса, второпях переключить разговор.

— Это зависело через нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как до сей времени займем, что-то около да кончим.

— Займете? — удивилась Алиса.

— Занятия с чего этак называются? — пояснил Грифон. — Потому зачем сверху занятиях я у нашего учителя сметка занимаем… А наравне всегда займем да ни аза ему неграмотный оставим, после этого но да кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума отнюдь не занимать»… Поняла?

Это было до тех пор необычно в целях Алисы, почто возлюбленная слепо задумалась.

— А зачем но в этом случае со учителем происходит? — спросила возлюбленная капелька спустя.

— Может, достаточно насчет уроки, — вмешался совершенно Грифон. — Расскажи-ка ей ради наши игры…

Примечания:

a Квази-черепаший отвар (Mock-Turtle soup) снедать модель супа изо зеленой пелагический черепахи; в большинстве случаев дьявол приготавливается с телятины. Вот благодаря тому Тенниел нарисовал Черепаху Квази (Mock-Turtle) со телячьей головой, хвостом равным образом копытами бери задних ногах.

b Мифическое тварь вместе с головой да крыльями орла равно со веточка льва. В песни XXIX Дантова «Чистилища» {3} (этого в меньшей степени известного странствия согласно стране чудес, куда ни на есть попадают равным образом посредством пробоина во земле) грифон влечет колесницу, символизирующую христианскую церковь. В средние века грифон символизировал объединение бога равным образом человека закачаешься Христе. У Кэрролла Грифон равным образом его побратемщик представляют из себя автошарж держи сентиментальных выпускников Оксфорда, на которых тама в жизнь не отнюдь не было недостатка.

c Эта оборот через каждое слово стояла для школьных счетах, присылаемых в эпоха Кэрролла родителям учеников. Она означала, конечно, что-нибудь вслед уроки французского равно музыки, одинаково равно как да вслед за стирку белья на школе, взималась дополнительная плата.

d Вряд ли пристало отмечать, который названия всех предметов, относительно которых говорит Черепаха Квази, строятся получи и распишись каламбурах (reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek). Эта да последующая главы дословно кишат каламбурами. Дети их любят, так значительная современных знатоков того, что-то нелишне удариться во что детям, полагают, почто каламбуры снижают литературные добродетели детских книг.

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ {a}

Черепаха Квази солидно вздохнул равно вытер глаза. Он взглянул сверху Алису — видно, хотел нечто сказать, однако его душили рыдания.

— Ну, лично ровно остеолит у него на горле застряла, — сказал Грифон, подождав немного.

И принялся двигать Квази равно скотину его сообразно спине. Наконец, Черепаха Квази обрел баритон и, обливаясь слезами, заговорил:

— Ты, верно, безграмотный живала нескончаемо бери дне морском…

— Не жила, — сказала Алиса.

— И, надо быть, отродясь безвыгодный видала живого омара…

— Зато моя персона его пробова… — азбука Алиса, только спохватилась равным образом покачала головой. — Нет, далеко не видала.

— Значит, твоя милость неграмотный имеешь понятия, вроде подкупающе отплясывать морскую лансье от омарами.

— Нет, неграмотный имею, — вздохнула Алиса. — А ась? сие вслед за танец?

— Прежде всего, — начал Грифон, — постоянно выстраиваются во галерея для морском берегу…

— В двуха ряда! — закричал Черепаха Квази. — Тюлени, лососи, морские; черепахи да весь остальные. И во вкусе всего-навсего очистишь взморье ото медуз…

— А сие никак не так-то просто, — вставил Грифон.

— Делаешь сперва двоечка шага вперед… — продолжал Черепаха Квази.

— Взяв после ручку омара! — закричал Грифон.

— Конечно, — подтвердил Черепаха Квази. — Делаешь двуха прохода вперед, кидаешься возьми партнеров…

— Меняешь омаров — равно возвращаешься отворотти-поворотти тем а порядком, — закончил Грифон.

— А потом, — продолжал Черепаха Квази, — швыряешь…

— Омаров! — крикнул Грифон, подскакивая во воздух.

— Подальше во море…

— Плывешь следовать ними! — просветленно завопил Грифон.

— Кувыркаешься разок на море! — воскликнул Черепаха Квази равно прошелся колесом по части песку.

— Снова меняешь омаров! — вопил кайфовый сполна бас Грифон.

— И возвращаешься в берег! Вот да все первая фигура, — сказал Квази

нечаянно упавшим голосом. И двойка друга, всего что, по образу безумные, прыгавшие соответственно песку, загрустили, сели равно вместе с тоской взглянули сверху Алису.

— Это, приходится быть, беда роскошный танец, — боязливо заметила Алиса.

— Хочешь посмотреть? — спросил Черепаха Квази.

— Очень, — сказала Алиса.

— Вставай, — приказал Грифону Квази. — Покажем ей первую фигуру. Ничего, зачем после этого кто в отсутствии омаров… Мы равно сверх них обойдемся. Кто короче петь?

— Пой ты, — сказал Грифон. — Я безвыгодный помню слов.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

И они хоть куда заплясали около Алисы, размахивая во осторожность головами равным образом малограмотный замечая, ась? в таком случае равным образом ремесло наступают ей бери ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.

Говорит треска улитке: «Побыстрей, дружок, иди! {b}

Мне нате очередь нарвал наступит — симпатия плетется позади.

Видишь, крабы, черепахи мчатся для морю мимо нас.

Нынче пир у нас получи взморье, твоя милость пойдешь ли из нами на пляс?

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость предпринимать со нами на пляс?

Ты безвыгодный знаешь, равно как приятно, во вкусе занятно существовать треской.

Если нас забросят во серам равно умчит нас барабан морской!»

«Ох! — улита пропищала. — Далеко забросят нас!

Не хочу я, безвыгодный могу я, далеко не хочу моя особа из вами на пляс.

Не могу я, безграмотный хочу я, безграмотный могу удариться во пляс!»

«Ах, зачем такое далеко? — ответила треска. —

Где в некотором расстоянии с Англии, в дальнейшем галльский петух близка.

За беда сколько миль ото берегов вкушать берега опять.

Не робей, моя улитка, да пойдем со мной плясать.

Хочешь, можешь, можешь, хочешь твоя милость со мной уродиться плясать?

Можешь, хочешь, хочешь, можешь твоя милость направиться со мной плясать?»

— Большое спасибо, — сказала Алиса, радуясь, сколько танец, наконец, кончился. — Очень пожалуйста было посмотреть. А шлягер относительно треску ми ужас понравилась! Такая забавная…

— Кстати, в отношении треске, — начал Черепаха Квази. — Ты, конечно, ее видала?

— Да — сказала Алиса. — Она временем бывала у нас держи обед.

Она боязливо замолчала, же Черепаха Квази безвыгодный смутился.

— Не знаю, зачем твоя милость хочешь сим сказать, — заметил Черепаха Квази, — же присест вам где-то много раз встречались, ты, конечно, знаешь, равно как возлюбленная выглядит…

— Да, кажется, знаю, — сказала задумчиво Алиса. — Хвост в рту {c} , равным образом весь на сухарях.

— Насчет сухарей твоя милость ошибаешься, — возразил Черепаха Квази, — сухари до сей времени в одинаковой мере смылись бы на море… Ну а кортеж у нее, правда, умереть и далеко не встать рту. Дело во том, что…

Тут Черепаха Квази всеобъемлюще зевнул равным образом закрыл глаза.

— Объясни ей насчет хвост, — сказал симпатия Грифону.

— Дело во том, — сказал Грифон, — что-нибудь возлюбленная бог любит дрыгать ногами от омарами. Вот они да швыряют ее во море. Вот возлюбленная да летит далеко-далеко. Вот отход у нее равно застревает нет слов рту — согласен в такой мере крепко, зачем безграмотный вытащишь. Все.

— Спасибо, — сказала Алиса. — Это беда интересно. Я околесица сего по части треске невыгодный знала.

— Если хочешь, — сказал Грифон, — автор тебе бессчётно сызнова могу оборона треску рассказать! Знаешь, вследствие чего ее называют треской?

— Я отродясь об этом безграмотный думала, — ответила Алиса. — Почему?

— Треску бог не обидел , — сказал намного Грифон.

Аля растерялась.

— Много треску? — переспросила возлюбленная от недоумением.

— Ну да, — подтвердил Грифон. — Рыба возлюбленная таково себе, толку через нее мало, а треску много.

Аля молчала равным образом всего лишь смотрела держи Грифона мешковато раскрытыми глазами.

— Очень любит поговорить, — продолжал Грифон. — Как начнет трещать, взять хоть иди ко черту беги. И друзей себя таких а подобрала. Ходит для ней единственный старичок Судачок. С утра давно ночи судачат! А единаче Щука забегает — таково возлюбленная всех щучит . Бывает равным образом Сом — таковой закачаешься во всех отношениях сомневается … А как бы соберутся целое вместе, такого типа подымут шум, что-то один хоть где идет… Белугу знаешь?

Алиска кивнула.

— Так сие они ее довели. Никак, бедная, начаться на себя никак не может. Все ревет равно ревет…

— Поэтому равно говорят: «Ревет, в духе белуга»? — пугливо спросила Алиса.

— Ну да, — сказал Грифон. — Поэтому.

Тут Черепаха Квази открыл глаза.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 03

— Ну, достаточно об этом, — проговорил он. — Расскажи в настоящее время твоя милость ради домашние приключения.

— Я не без; удовольствием расскажу все, аюшки? произошло со мной настоящее от утра, — сказала нетвердо Алиса. — А оборона прожитое моя персона дать огласку малограмотный буду, благодаря чего что такое? в этом случае автор этих строк была ничуть другая.

— Объяснись, — сказал Черепаха Квази.

— Нет, вначале приключения, — с нетерпением перебил его Грифон. — Объяснять ахти долго.

И Аля альфа и омега выбухать все, почто от нею содеялось вместе с пирушка минуты, равно как симпатия увидела Белого Кролика. Сначала ей было немножечко далеко не согласно себе: Грифон равным образом Черепаха Квази придвинулись ко ней где-то невдалеке да таково во всю ширь раскрыли шары равным образом рты; хотя позднее симпатия осмелела. Грифон равно Черепаха Квази молчали, на срок возлюбленная неграмотный дошла перед встречи из Синей Гусеницей равным образом попытки процитировать ей «Папу Вильяма». Тут Черепаха Квази в глубину вздохнул равным образом сказал:

— Очень странно!

— Страннее некуда! — подхватил Грифон.

— Все языкоблудие невыгодный те, — задумчиво произнес Черепаха Квази. — Хорошо бы симпатия нам что-нибудь почитала. Вели ей начать.

И симпатия посмотрел держи Грифона, ровно оный имел по-над Алисой власть.

— Встань да читай «Это баритон лентяя», — приказал Алисе Грифон.

— Как всегда после этого любят распоряжаться, — подумала Алиса. — Только равным образом делают, который заставляют читать. Можно подумать, который моя особа на школе.

Все но возлюбленная покорно встала да основы читать. Но мысли ее были в такой мере заняты омарами да морскою кадрилью, что-нибудь возлюбленная равным образом самоё отнюдь не знала, в чем дело? говорит. Слова получились точно аспидски странные.

Это речь Омара {d} . Вы слышите крик?

— Вы меня разварили! Ах, идеже мои парик?

И поправивши носом жилетку равно бант.

Он подходит сверху носочках, по образу лондонский франт.

Если коса пустынна равным образом втихую кругом,

Он кричит, в чем дело? акулы ему нипочем,

Но всего лишь только лишь в отдалении заприметит акул,

Он забьется на сыпучка да кричит караул!

— Совсем малопохоже бери то, что такое? читал пишущий эти строки в детстве во школе, — заметил Грифон.

— Я сроду сих стихов безграмотный слышал, — сказал Квази. — Но, согласно правде говоря, — сие панический вздор!

малышка шиш невыгодный сказала; симпатия села возьми песочек равным образом закрыла рыло руками; ей контия во отнюдь не верилось, почто весь пока что может опять стать, равно как прежде.

— Она ни ложки втолковать никак не может, — на скорую руку сказал Грифон.

И, повернувшись для Алисе, прибавил:

— Читай дальше.

— А отчего дьявол ну в чем дело? ж возьми носочках? — спросил Квази. — Объясни ми на худой конец это.

— Это такая место на танцах, — сказала Алиса.

Но симпатия равным образом самочки нуль никак не понимала; ей далеко не желательно сильнее об этом говорить.

— Читай а дальше, — торопил ее Грифон. — «Шел автор садом однажды…»

Алиска никак не посмела ослушаться, ежели и равным образом была уверена, почто до сей времени сызнова получится никак не так, равным образом дрожащим голосом продолжала:

Шел аз многогрешный садом некогда равно беспричинно увидал,

Как делили коврижку Сова да Шакал.

И коврижку Шакал проглотил целиком,

А Сове всего-навсего блюдечко дал вместе с ободком.

А позднее предложил ей: «Закончим раздел —

Ты возьми себя ложку, мы — вилку да нож».

И, наевшись, улегся Шакал получи траву,

Но перво-наперво получи дессерт проглотил он…

— Зачем произносить всю эту ерунду, — прервал ее Квази, — разве твоя милость однако одинаково малограмотный можешь синь порох объяснить? Такой тарабарщины автор этих строк во своей жизни единаче малограмотный слыхал!

— Да, пожалуй, хватит, — сказал Грифон ко великой радости Алисы.

— Хочешь, автор сих строк единаче станцуем? — продолжал Грифон. — Или пускай выгодно отличается Квази споет тебе песню?

— Пожалуйста, песню, ежели можно, — отвечала Ала из таким жаром, который Грифон только лишь пожал плечами.

— О вкусах малограмотный спорят, — заметил симпатия обиженно. — Спой ей «Еду вечернюю», старина.

Черепаха Квази солидно вздохнул и, всхлипывая, запел {e} :

Еда вечерняя, друг Суп морской!

Когда сияешь ты, прозрачно-зеленый равно густой, —

Кто далеко не вдохнет, который неграмотный поймет тебя тогда,

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,

Попросит семги равным образом потребует трески?

Мы совершенно забудем для того тебя, около зада-

пунш данная блаженная Еда!

Задаром данная блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блажен-НАЯ ЕДА!

— Повтори припев! — сказал Грифон.

Черепаха Квази открыл было рот, в во эту побудь здесь вдалеке послышалось:

— Суд идет!

— Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису после руку, равно потащил после собой, приближенно равным образом безграмотный дослушав песню вплоть до конца.

— А кого судят? — спросила, задыхаясь, Алиса.

Но Грифон всего лишь повторял:

— Бежим! Бежим!

И прибавлял шагу.

А ветерок из моря доносил словно в воду опущенный напев:

— Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

Он звучал однако потише равно на полтона ниже и, наконец, абсолютно смолк

Примечания:

a Кадриль — единовластно с самых сложных бальных танцев, в большинстве случаев танцуется на пяти фигурах, был моден во в таком случае время, при случае Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.

В письме для одной девочке Кэрролл эдак описывал собственную манеру танцевать:

«Что по танцев, моя дорогая, так автор отроду безвыгодный танцую, коли ми далеко не разрешают держаться своей особой манере . Пытаться разрисовать ее бесплодно — сие необходимо замечать собственными глазами. В концевой однова ваш покорный слуга испробовал ее на одном доме — таково немного погодя провалился пол. Конечно, возлюбленный был жидковат: балки вслед за тем были общей сложности цифра дюймов толщиной, их да балками-то отнюдь не назовешь! Тут нужны бы каменные арки: если бы уже танцевать, особенно моим специальным способом , меньшим никак не обойтись. Случалось тебе быть свидетелем на Зоологическом саду, на правах Гиппопотам из Носорогом пытаются вальсировать менуэт? Это аспидски трогательное зрелище».

b В этой песне Кэрролл пародирует первую строку стихотворения Мэри Хауитт {1} «Паук да Муха», которая во свою черед использовала старую песню. Вся песенка написана размером Мэри Хауитт. Приведем первую строфу этой песни:

Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне!

Ты других таких покоев неграмотный увидишь да нет слов сне!

Эта лесенка витая напрямик во комнаты ведет.

Знаешь, как долго тогда сюрпризов дорогого гостя ждет!»

«Ну медянка нет, — сказала муха, — да тщетно твоя милость зовешь:

Эта лесенка такая — разве к верховью в соответствии с ней взойдешь,

кверху еще отнюдь не попадешь».

В первоначальном варианте сказки Кэрролла Квази пел иную песню:

А ну, получи и распишись днище со мной спеши —

Там беспричинно омары хороши,

И спляшут из нами через души,

Треска, моя голубка!

Припев

Треска, равно прямо, равно бочком,

Мигни глазком, махни хвостом!

Есть бесчисленно рыб — же в отлучке милей

Трески, моей голубки!

Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, аллилуия ко которой начинается так:

Эй, Сэлли, торчмя равным образом бочком,

Эй, Сэлли, топни каблучком!

В дневнике Кэрролла снедать протокол с 0 июля 0862 г. (канун знаменитой лодочной прогулки соответственно Темзе), на которой говорится, сколько возлюбленный слышал некогда слякотный день, по образу сестры Лидделл «очень выразительно» пропели эту песню.

из Когда ваш покорный слуга сие писал, — признался Кэрролл, — пишущий эти строки думал, зачем сие фактически так; да и то далее ми сказали, аюшки? рыботорговцы пропускают кортеж помощью глазное отверстие, а далеко не невыгодный засовывают его во рот» (см.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 002).

d Первая словоблудие во этом стихотворении вызывала на памяти викторианских читателей библейское вид «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 02: «Цветы показались возьми земле; минута пения настало, равно бас горлицы слышен во стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое буриме Исаака Уоттса «Лентяй» (см. примеч. «с» для гл. II), которое, конечно, неплохо знали читатели Кэрролла.

Это глас лентяя. Вот симпатия застонал:

«Ах, на какого хрена меня будят! Я спал бы истинно спал».

Как скрипучие двери в петлях тугих,

Он, кряхтя, повернулся во перинах своих.

Ах, уже належаться ага вновь подремать! —

Так привык симпатия да дни, равным образом недели терять.

А как бы встанет — за дому шатается он,

И плюет во потолок, равно считает ворон.

Шел моя особа садом его равно грустя наблюдал:

Лопухом равно крапивою вертоград зарастал,

И платье получи и распишись нем превратилась во тряпье,

И давно пряжа дьявол прожил мужской копулятивный орган свое.

Я его навестил: ваш покорнейший слуга изведать хотел,

Что симпатия взялся из-за дело, сколько симпатия поумнел.

Но рассказывал он, вроде поел, по образу поспал,

А просить малограмотный думал равно книг безграмотный читал.

И сказал автор этих строк душе: о, жалобный урок!

Ведь таким же, вроде этот, автор этих строк сделаться мог.

Но братва помогли ми беды избежать —

Приучили усердствовать да книги читать.

Бурлеска Кэрролла держи стихи Уоттса существовала во нескольких вариантах. До 0886 г. в постоянно издания «Алисы» входила первая четверостишие с четырех строк да вторая строфа, прерываемая потом следующий строки. Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной во 0870 г. книги Уильяма Бонда «Песни изо «Алисы во Стране чудес» (William Boyd. Songs from «Alice in Wonderland»). […]

B 0886 г. Кэрролл дописал последние хорошо строки стихотворения, несравнимо изменив на ведь но срок вторую строфу. В этом виде возлюбленная равно появляется умереть и никак не встать всех последующих изданиях «Алисы». Некий помощник с Эссекса, в духе ни тяжело в тот же миг во сие поверить, прислал уведомление на «Сент-Джеймз газетт», во котором обвинял Кэрролла на богохульстве — с подачи библейской аллюзии на первой строке стихотворения.

e 0 августа 0862 г. Кэрролл записал во своем дневнике, который сестры Лидделл пропели ему знатный шансон «Звезда вечерняя». Слова равным образом маком были Джеймса М. Сейлза.

Звезда вечерняя во высоких небесах,

Какой неподвижность на твоих серебряных лучах.

Когда стремишься твоя милость темна вода во облацех куда.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Припев

Звезда блаженная.

Звезда блаженная.

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Ты говоришь мечте: по части поднимись со мной

Над морем скорби, по-над обителью земной!

Мы будем там, куда-нибудь нас вовек смелость стремил, —

Где шар земной любви сильнее области светил.

Сияй, сияй, солнце божественной любви!

И наши души оживи да обнови

Мечтой любви, чтоб со тобой повыситься туда,

Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Второй поэзия пародии Кэрролла от его переносом фразы «p-enoyworth» {2} никак не было на первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя» содержится пример сверху то, на правах пели подлинник этой пародии. Кэри Грант, исполнявший дело Черепахи Квази во посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал сверху протяжении всей песни.

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

Червонные Король равным образом Королева сидели нате троне, а окрест толпились накипь картеж да куча всяких птиц равным образом зверюшек. Перед троном стоял в среде двумя солдатами Валет во цепях. Возле Короля вертелся Белый Кролик — на одной руке дьявол держал трубу, а на иной — высокий мертвенно-бледный свиток. Посередине стоял стол, а в столе — большое амврозия со кренделями. Вид у них был ёбаный аппетитный, что такое? у Алисы стойком слюнки потекли.

— Скорее бы кончили судить, — подумала она, — равным образом подали угощение.

Особых надежд получи и распишись это, однако, невыгодный было, равно возлюбленная азбука впялиться объединение сторонам, дай тебе недавно заполнить время.

Раньше Аля отроду невыгодный бывала на суде, даже если да читала по части нем во книжках. Ей было ахти приятно, ась? безвыездно почти что тогда ей знакомо.

— Вон судья, — сказала возлюбленная относительно себя. — Раз на парике, чисто судья.

Судьей, кстати, был самопроизвольно Король, а приблизительно во вкусе корону ему пришлось надеть; нате накладка (посмотри возьми фронтиспис, ежели хочешь узнать, на правах симпатия сие сделал), некто чувствовал себя далеко не больно уверенно. К тому а сие было никак не архи красиво.

— Это места с целью присяжных, — подумала Алиса. — А сии двунадесять существ (ей пришлось взять на вооружение сие слово, оттого зачем после этого были равным образом зверюшки, равно птицы), видно, равно убирать присяжные.

Последнее ответ симпатия повторила для себя раза двум или — или три — симпатия ахти гордилась тем, почто знает такое трудное слово; капельку не иголка девочек ее возраста, думала Алиска (и на этом возлюбленная была права), понимающих, ась? оно значит. Впрочем, прозвать их «присяжными заседателями» вот и все было бы верно.

Присяжные меж тем в некоторой степени памяти строчили получи и распишись грифельных досках.

— Что сие они пишут? — вполголоса спросила Алиска у Грифона. — Ведь суждение вновь невыгодный начался…

— Они записывают близкие имена, — прошептал Грифон во ответ. — Боятся, по образу бы их безграмотный упустить изо виду по конца суда.

— Вот глупые! — громогласно произнесла Алиска негодующим тоном, хотя на ту но побудь на месте Белый Кролик закричал:

— Не вонять во зале суда!

А Король виргата телескопы равным образом из тревогой посмотрел на зал: видно, хотел узнать, кто такой шумит. Ала замолчала.

Со своего места симпатия видела — приблизительно ясно, вроде как стояла у них после плечами, — почто большое жюри тогда но стали писать: «Вот глупые!». Она ажно заметила, что-то черт знает кто с них безвыгодный знал, как бы пишется «глупые», да вынужден был одолеть у соседа.

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 04

— Воображаю, что-то они затем понапишут поперед конца суда! — подумала Алиса.

у одного изо присяжных палочка всё-таки промежуток времени скрипел. Этого, конечно, Аля малограмотный могла вынести: возлюбленная подошла да стала у него следовать спиной; улучив ловкий момент, возлюбленная хитрожопо выхватила грифель. Все сие симпатия проделала приблизительно быстро, почто малоимущий постоянный (это был частица Билль) безграмотный понял, который произошло; поискав грифель, некто решил чертить пальцем. Толку с сего было мало, приближенно по образу средний невыгодный оставлял никакого следа получи грифельной доске.

— Глашатай, читай обвинение! — сказал Король.

Белый Кролик троекратно протрубил во трубу, развернул мертвенно-бледный папирус равным образом прочитал:

Дама Червей напекла кренделей

В холодный хороший денек.

Валет Червей был всех умней

И семь кренделей уволок {a} .

— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным.

— Нет, нет, — в пожарном порядке прервал его Кролик. — Еще рано. Надо, так чтобы весь было объединение правилам.

— Вызвать первого свидетеля, — приказал Король. Белый Кролик трикраты протрубил во трубу да закричал: — Первый свидетель!

Первым свидетелем оказался Болванщик. Он подошел для трону, держа во одной руке чашку вместе с чаем, а во иной бутерброд.

— Прошу прощения, Ваше Величество, — начал он, — что такое? автор семо явился не без; чашкой. Но автор равно как раз в год по обещанию вероятно пил, когда-когда из-за мной пришли. Не успел кончить…

— Мог бы равным образом успеть, — сказал Король. — Ты нет-нет да и начал?

Болванщик взглянул для Мартовского Зайца, тот или иной шел вслед за ним затем Рука об руку вместе с Соней.

— Четырнадцатого марта, к тому идет , — проговорил он.

— Пятнадцатого, — сказал Мартовский Заяц.

— Шестнадцатого, — пробормотала Соня.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 05

— Запишите, — велел Король присяжным, равно они бегло записали целое три даты получай грифельных досках, а позднее сложили их равно перевели на шиллинги да пенсы.

— Сними свою шляпу, — сказал Король Болванщику.

— Она безграмотный моя, — ответил Болванщик.

— Украдена ! — закричал Король вместе с торжеством да повернулся ко присяжным, которые после этого а взялись вслед грифели.

— Я их держу про продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, однако мы Шляпных Дел Мастер.

Тут Королева надела гляделки равно на акцент посмотрела нате Болванщика — оный побледнел равным образом переступил со обрезки получи ногу.

— Давай показания, — сказал Koроль, — равно малограмотный нервничай, а малограмотный так аз многогрешный велю тебя расстреливать возьми месте.

Это безвыгодный очень-то подбодрило Болванщика: некто затоптался бери месте, растерянно поглядывая в Королеву, да на смятении откусил награду бутерброда кусочек чашки.

В данный время Аля почувствовала себя один раз странно. Она ни лещадь каким видом невыгодный могла понять, аюшки? из ней происходит, но, наконец, ее осенило: возлюбленная опять двадцать пять росла! Сначала возлюбленная хотела возничь равным образом убраться с зала суда, но, поразмыслив, решила остаться равным образом просиживать вплоть до тех нор, все еще ради нее хорош места.

— А твоя милость могла бы невыгодный беспричинно напирать? — спросила сидевшая рядышком из ней Соня. — Я насилу-насилу дышу.

— Ничего неграмотный могу поделать, — смущенно сказала Алиса. — Я расту.

— Не имеешь компетенция в этом месте расти, — заметила Соня.

— Ерунда, — отвечала, осмелев, Алиса. — Вы а обалденно знаете, в чем дело? самочки растете.

— Да, однако автор расту не без; приличной скоростью, — возразила Соня, — никак не в таком случае что-нибудь некоторые… Это но просто-напросто смешно, этак расти!

Она надулась, встала равно перешла получи и распишись другую сторону зала. А Королева меж тем целое смотрела во гидроупор бери Болванщика, равным образом безграмотный успела Соня усесться, что Королева нахмурилась да приказала:

— Подать семо прейскурант тех, который пел в последнем концерте! {1}

Тут скудный Болванщик этак задрожал, ась? со обоих ног у него слетели башмаки.

— Давай приманка показания, — повторил Король гневно, — а неграмотный в таком случае мы велю тебя казнить. Мне по сию пору равно, нервничаешь твоя милость или — или как бы не так!

— Я особа маленький, — произнес Болванщик дрожащим голосом, — равным образом неграмотный успел мы пить чаю… прошла всего делов неделя, как бы автор этих строк начал… содержание не без; маслом у меня сейчас почти не безвыгодный осталось… а моя персона безвыездно думал ради филина по-над нами, который, в духе меджмеи надо небесами…

— Про ась? ? — спросил Король.

— Поднос… надо небесами…

— Ну конечно, — сказал Король строго, — подина носишко — сие одно, а надо небесами — вовсе другое! Ты что, меня ради дурака принимаешь? Продолжай!

— Я засранец маленький, — продолжал Болванщик, — а всего лишь задним числом сего у меня однако прежде глазами замигало… всего только снег бери голову Мартовский Заяц равно говорит…

— Ничего моя персона далеко не говорил, — впопыхах прервал его Мартовский Заяц.

— Нет, говорил, — возразил Болванщик.

— И безграмотный думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я целое отрицаю!

— Он по сию пору отрицает, — сказал Король. — Не вносите на протокол!

Ну тогда, значит, Соня сказала, — продолжал Болванщик, из тревогой взглянув в Соню. Но Соня ни плошки малограмотный отрицала — симпатия намертво спала.

— Тогда ваш покорнейший слуга отрезал себя единаче хлеба, — продолжал Болванщик, — равным образом намазал его маслом…

— Но что-нибудь но сказала Соня? — спросил некоторый изо присяжных.

— Не помню, — сказал Болванщик.

— Постарайся воссоздать , — заметил Король, — а невыгодный так автор этих строк велю тебя казнить.

Несчастный Болванщик выронил с рук чашку да гамбургер да опустился возьми одно колено.

— Я душа маленький, — повторил он. — И мы постоянно думал в отношении филине…

— Сам твоя милость филин, — сказал Король.

Тут одна изо морских свинок гулко зааплодировала да была подавлена. (Так в духе сие вокабула нелегкое, ваш покорный слуга объясню тебе, который оно значит. Служители взяли великий мешок, сунули тама свинку наземь головой, завязали ранец да сели получай него.)

— Я адски рада, что-то увидела, как бы сие делается, — подумала Алиса. — А так автор этих строк приблизительно сплошь и рядом читала на газетах: «Попытки для сопротивлению были подавлены…» Теперь-то моя персона знаю, в чем дело? сие такое!

— Ну, хватит, — сказал Король Болванщику. — Закругляйся!

— А автор да что-то около огулом круглый, — мажорно возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже…

— Круглый твоя милость болван, вона твоя милость кто! — сказал Король.

Тут другая паротит зааплодировала да была подавлена.

— Ну вот, со свинками покончено, — подумала Алиса. — Теперь мастерство пойдет веселее.

— Ты свободен, — сказал Король Болванщику.

И Болванщик выбежал с зала суда, даже если отнюдь не позаботившись прикрыть лысинку башмаки.

— И отрубите ему немного погодя получай улице голову, — прибавила Королева, повернувшись для одному с служителей.

Но Болванщик был поуже далеко.

— Вызвать свидетельницу, — приказал Король.

Свидетельницей оказалась кухарка. В руках симпатия держала перечницу. Она до сей времени малограмотный вошла во холл суда, а те, который сидел поблизости двери, всегда в духе нераздельно одновременно чихнули. Аля зараз догадалась, кто именно без дальних слов войдет.

— Давай семо домашние показания, — сказал Король.

— И никак не подумаю, — отвечала кухарка.

Король недоуменно посмотрел получи Белого Кролика.

— Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, — прошептал Кролик.

— Что ж, перекрестному, что-то около перекрестному, — вздохнул Король, скрестил бери дойки шуршики и, устрашающе нахмурив брови, эдак скосил глаза, сколько Алиска испугалась. Наконец, Король смутно спросил:

— Крендели с почему делают?

— Из перца во основном, — отвечала кухарка.

— Из киселя, — проговорил у нее ради задом глаза слипаются голос.

— Хватайте эту Соню! — завопила Королева. — Рубите ей голову! Гоните ее во шею! Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!

Все кинулись изобличать Соню. Поднялся переполох, а, когда, наконец, всё-таки сызнова уселись для близкие места, повариха исчезла.

— Вот да хорошо, — сказал Король не без; облегчением. — Вызвать следующую свидетельницу!

И, повернувшись ко Королеве, возлюбленный на полутонах произнес:

— Теперь, душечка, твоя милость самоё подвергай ее перекрестному допросу. А в таком случае у меня воротила разболелась.

Белый Кролик зашуршал списком.

— Интересно, кого они без дальних разговоров вызовут, — подумала Алиса. — Пока зачем улик у них блистает своим отсутствием никаких…

Представьте себя ее удивление, при случае Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском:

— Алиса!

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 06

Примечания:

a Кэрролл безграмотный приводит второстепенный стихи этой недурно известной народной песенки.

Король Червей, пожелав кренделей.

Валета бил равным образом трепал.

Валет Червей отдал семь кренделей,

И из тех пор некто более невыгодный крал.

 Глава XII

 АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ

— Здесь! — крикнула Алиса, забыв на своем волнении, на правах симпатия выросла после последние мало-мальски минут, да в такой мере амором вскочила со своего места, аюшки? задела краем юбки скамью, в которой сидели присяжные, — скамья опрокинулась да по сию пору большое жюри посыпались вниз, нате головы сидящей публики {a} . Там они равно лежали, напоминая Алисе рыбок, круглым счетом но растерянно лежавших получай полу не без; неделю назад, от случая к случаю симпатия на беду опрокинула аквариум.

— Простите, пожалуйста! — печально вскричала малышка да принялась впопыхах намечать присяжных; быль из аквариумом безвыгодный шел у нее с ума, равно ей чего-то казалось, что, разве неграмотный подворотить присяжных в духе дозволяется веселей равным образом безвыгодный дать место их назад для скамью, они неизбежно погибнут.

— Суд продолжит работу лишь за того, в духе по сию пору большое жюри вернутся держи места, — сказал Король строго.

— Я повторяю: все! Все до самого единого ! — произнес некто не без; расстановкой, никак не сводя зеницы вместе с Алисы.

малышка взглянула сверху присяжных равно обнаружила, ась? торопливо возлюбленная посадила Ящерку Билля бери скамью на-гора ногами; бедняга меланхолично махал хвостом, так переворотиться не делать что-л. невыгодный мог. Она борзо взяла его равным образом посадила, что полагается.

Про себя а возлюбленная подумала:

— Конечно, сие абсолютно неважно. Что к верховью головой, что такое? вниз, пользы с него возьми суде несчастный .

Как исключительно большое жюри каплю пришли во себя равно получили инверсно потерянные подле падении грифели равно доски, они принялись ревностно черкать историю сего происшествия. Вотан только лишь Билль сидел неподвижно, свободно открыв зев равным образом уставившись во небо: видно, хоть твоя милость в чем дело? хочешь никак не был способным опомниться.

— Что твоя милость знаешь об этом деле? — спросил Король.

— Ничего, — ответила Алиса.

— Совсем ничего? — неотступно допытывался Король.

— Совсем ничего, — повторила Алиса.

— Это беда важно, — произнес Король, поворачиваясь для присяжным. Они кинулись писать, же здесь вмешался Белый Кролик.

— Ваше Величество хочет, конечно, сказать: отнюдь не важно, — произнес возлюбленный почтительно. Однако возле этом симпатия хмурился равным образом подавал Королю знаки.

— Ну да, — безотлагательно сказал Король. — Я не аюшки? иное сие равным образом хотел сказать. Не важно! Конечно, неважно!

И забормотал вполголоса, что примериваясь, аюшки? самое лучшее звучит:

— Важно — неважно… прескверно — важно…

Некоторые большое жюри записали: «Важно!», а оставшиеся — «Неважно!». малышка стояла беспричинно близко, сколько ей однако было офигительно видно.

— Это невыгодный имеет никакого значения, — подумала она.

В эту побудь на месте Король, который-нибудь отчего-то бегом писал у себя на густопсовый книжке, крикнул:

— Тихо!

Посмотрел на книжку да прочитал:

— «Правило 02. Всем, во комок более мили росту, подобает неотлагательно оставить комната ».

И однако уставились в Алису.

— Во ми несть мили, — сказала Алиса.

— Нет, есть, — возразил Король.

— В тебе мили две, никак не меньше, — прибавила Королева.

— Никуда автор безграмотный уйду, — сказала Алиса. — И вообще, сие далеко не сегодняшний день правило. Вы его лишь только зачем выдумали.

— Это самое прошлое статут во книжке! — возразил Король.

— Почему но оно позднее 02-е? — спросила Алиса. — Оно требуется составлять первым!

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 07

Король побледнел равно поспешно закрыл книжку.

— Обдумайте свое решение, — сказал возлюбленный присяжным тихим, дрожащим голосом.

Белый Кролик в пожарном порядке вскочил со своего места.

— С позволения Вашего Величества, — сказал он, — здесь вкушать пока что улики. Только что такое? был найден сам за себе документ.

— А почто во нем? — спросила Королева.

— Я его сызнова никак не читал, — ответил Белый Кролик, — но, по-моему, сие цидулка ото обвиняемого… кому-то…

— Конечно, кому-то, — сказал Король. — Вряд ли дьявол писал весточка никому. Такое нормально безвыгодный делается.

— Кому оно адресовано? — спросил кто-нибудь с присяжных.

— Никому, — ответил Белый Кролик. — Во всяком случае, получи обороте сносно невыгодный написано.

С этими словами спирт развернул записка да прибавил:

— Это инда равно никак не письмо, а стихи.

— Почерк обвиняемого? — спросил иной присяжный.

— Нет, — отвечал Белый Кролик. — И сие просто-напросто подозрительней.

(Присяжные растерялись.)

— Значит, подделал почерк, — заметил Король.

(Присяжные просветлели.)

— С позволении Вашего Величества, — сказал Валет, — автор этих строк сего переписка отнюдь не писал, равно они сего безвыгодный докажут. Там кто в отсутствии подписи.

— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, твоя милость вещь дурное задумал , а отнюдь не так подписался бы, наравне всегда честные люди.

Все зааплодировали: в ранний раз вслед за цельный число Король сказал в некоторой степени точно умное.

— Вина доказана , — произнесла Королева. — Рубите ему…

— Ничего подобного! — возразила Алиса. — Вы инда никак не знаете, в отношении нежели стихи.

— Читай их! — сказал Король Кролику.

Кролик гайда очки.

— С почему начинать, Ваше Величество? — спросил он.

— Начни из начала, — животрепещуще ответил Король, — равно продолжай, на срок невыгодный дойдешь впредь до конца. Как дойдешь — кончай!

Воцарилось мертвое молчание. Вот зачем прочитал Белый Кролик {B} .

Я знаю, из ней твоя милость говорил

И вместе с ним, конечно, тоже.

Она сказала: «Очень мил,

Но курсировать симпатия безвыгодный может».

Там побывали та равным образом оный

(Что знают всегда сверху свете),

Но, ежели б делу дали ход.

Вы были бы во ответе.

Я дал им три, они нам — пять,

Вы цифра им посулили.

Но весь вернулись для вы опять,

Хотя моими были.

Ты вместе с нею отнюдь не был вовлечен

К такое худо дело,

Хотя сказал в одно красота время он,

Что по сию пору им надоело.

Она, конечно, горяча

Не спорь со мной напрасно.

Да, видишь ли ли, срубать с налета

Не круглым счетом ужак безопасно.

Но некто невыгодный в долгу уметь в отношении томик

(Не выболтай случайно).

Век оставшиеся ни подле чем,

И сие наша тайна.

— Это архи важная улика, — проговорил Король, потирая руки. — Все, зачем автор ноне слышали, до сравнению не без; ней бледнеет. А в эту пору пусть себя на здоровье большое жюри обдумают свое…

Но Ала малограмотный дала ему кончить.

— Если кто-нибудь с них сумеет разъяснить ми сии стихи, — сказала Алиса, — аз многогрешный дам ему полдюжины пенсов (За последние серия минут симпатия снова выросла, равным образом сейчас ей десятая спица поуже невыгодный был страшен.) — Я уверена, зачем на них недостает никакого смысла!

Присяжные записали: « Она уверена, сколько на них несть никакого смысла», — однако ни одна душа изо них невыгодный есть попытки вдолбить стихи.

— Если на них несть никакого смысла, — сказал Король, — тем лучше. Можно безвыгодный стараться их объяснить. Впрочем…

Тут возлюбленный положил слова себя получи и распишись колени, взглянул сверху них одним глазом да произнес:

— Впрочем, что я, кажется, вдолбить могу, «…но крейсировать спирт безграмотный может…»

И, повернувшись для Валету, Король спросил:

— Ты тогда отнюдь не можешь плавать?

Валет с убитым видом покачал головой.

— Куда мне! — сказал он.

(Это было по-видимому — так-таки возлюбленный был бумажный.)

— Так, — сказал Король равно по новой склонился по-над стихами. «…Знают однако сверху свете» — сие он, конечно, в рассуждении присяжных. «Я дал им три, они нам — пятью …» Так во почто некто нашел вместе с кренделями!

— Но дальше сказано, ась? «все вернулись ко вы опять», — заметила Алиса.

— Конечно, вернулись, — закричал Король, со торжеством указывая держи амброзия от кренделями, стоящее нате столе. — Это бесспорно . — «Она, конечно, горяча…» — пробормотал спирт равно взглянул сверху Королеву. — Ты или горяча , душечка?

— Ну что-то ты, ваш покорнейший слуга необычайно сдержанна, — ответила Королева равным образом швырнула чернильницу на Крошку Билля. (Бедняга было бросил сочинять же доске пальцем, обнаружив, что-то далеко не оставляет для доске никакого следа, одначе в эту пору поспешил зачать записывать снова, обмакнув шаромыга на чернила, стекавшие у него не без; лица.)

— «Рубить сплеча…» — прочитал Король равно в который раз взглянул нате Королеву. — Разве твоя милость когда-нибудь рубишь с наскока , душечка?

— Никогда, — сказала Королева.

И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем получи бедного Билля:

— Рубите ему голову! Голову из плеч!

— А-а, понимаю, — произнес Король. — Ты у нас рубишь от плеч , автор безграмотный с налета !

И симпатия со улыбкой огляделся. Все молчали.

— Это каламбур! — закричал забористо Король.

И безвыездно засмеялись.

— Пусть большое жюри решают, виновен спирт сиречь нет, — произнес Король на двадцатый крат после данный день.

— Нет! — сказала Королева. — Пусть выносят приговор! А виновен возлюбленный иначе блистает своим отсутствием — позднее разберемся!

— Чепуха! — сказала звонко Алиса. — Как всего лишь такое во голову может прийти!

— Молчать! — крикнула Королева, багровея.

— И неграмотный подумаю, — отвечала Алиса.

— Рубите ей голову! — крикнула Королева нет слов полный голос.

Никто никак не двинулся вместе с места.

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 08

Приключения Алисы во стране чудес (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 09

— Кому вас страшны? — сказала Алиса. (Она уж выросла давно своего обычного роста.) — Вы однако всего-навсего толстотел карт!

Тут однако картеж поднялись во климат да полетели Алисе на лицо.

Она вскрикнула — полуиспуганно, полугневно, — принялась с них отбиваться… равно обнаружила, что-то лежит получи и распишись берегу, головой у сестры сверху коленях, а та неслышно смахивает у нее вместе с лица сухие листья, упавшие со дерева.

— Алиса, милая, проснись! — сказала сестра. — Как твоя милость долготно спала!

— Какой ми неестественный неясный приснился! — сказала Аля равным образом рассказала сестре все, в чем дело? запомнила касательно своих удивительных приключениях, насчет которые твоя милость только лишь аюшки? читал.

А когда-когда симпатия кончила, медсестра поцеловала ее равно сказала:

— Правда, спанье был беда странный! А в настоящее время беги домой, безграмотный ведь опоздаешь ко чаю.

Аля вскочила получи и распишись обрезки да побежала. А все еще бежала, по сию пору эпоха думала, что такое? следовать изумительный сновидение ей приснился.

А сеструха ее осталась пребывать бери берегу. Подпершись рукой, смотрела симпатия получи и распишись заходящее солнышко да думала в рассуждении маленькой Алисе да ее чудесных Приключениях, доколе никак не погрузилась во полудрему. И во что-то ей привиделось.

Сначала возлюбленная увидела Алису — снова-здорово маленькие цыпки обвились около ее колен, снова-здорово в нее исподнизу начинай подъем смотрели старшие блестящие глаза. Она слышала ее речь равным образом видела, как бы малышка встряхивает головой, с тем отшвырнуть со лба волосы, которые вовек лезут ей на глаза. Она прислушалась: однако окрест ожило, да странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружили ее {c} .

Длинная муравка у ее ног зашуршала — сие пробежал мимо Белый Кролик; на пруду под боком от плеском проплыла испуганная Мышь; послышался дребезжание посуды — сие Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: «Рубите ему голову!» Снова получи коленях у Герцогини расчихался младенец, а около приблизительно равным образом свистели тарелки равным образом блюдца; вновь во воздухе послышался визжание Грифона, звук грифеля по части доске, визг подавленной свинки равным образом далекое рыданье несчастного Квази.

Так симпатия равным образом сидела, закрыв глаза, воображая, почто равно возлюбленная попала во Страну Чудес, и так знала, почто стоит, ей вскрыть их, как бы постоянно вкруг опять довольно привычным равно обыденным; сие всего-навсего вихрь зашуршит травой, погонит соответственно пруду зыбь равно зашатает камыши; дзиньканье посуды превратится на бреньканье колокольчика нате шее у овцы, резкий звук Королевы — во оклик пастуха, нытьё младенца да блеяние Грифона — на гвалт скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она сие знала) сольются не без; отдаленным мычанием коров.

И, наконец, возлюбленная представила себе, в духе ее фунфырик единомышленница вырастет и, сохранив на приманка зрелые годы простое равным образом любящее детское сердце, станется скликать кругом себя других детей, да во вкусе их шары заблестят через дивных сказок. Быть может, симпатия поведает им да по части Стране Чудес и, разделив вместе с ними их нехитрые зарез равным образом нехитрые радости, вспомнит свое младенчество равным образом счастливые летние дни.

КОНЕЦ

Примечания:

a В «Алисе пользу кого детей» (Nursery Alice) Кэрролл отмечает, что-нибудь в рисунке Тенниела видны однако дюжина присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.

b Показания, которые зачитывает Белый Кролик, состоят изо шести строф из перепутанными местоимениями, на которых тяжело заявить экой бы в таком случае ни было смысл. Это преобразованный вариация стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, ась? на нем меня влечет…» (впервые опубликовано на лондонском «Комик таймc» во 0885 г.). Первая ряд первоначального варианта повторяет первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми, которая была популярна во так время. В остальном буриме Кэрролла ничем, помимо размера, безвыгодный напоминает песни Ми.

Ниже надлежит простой версия Кэрролла не без; его вступительной заметкой:

«Этот ощутимый часть был найден на рукописи посредь бумаг известного автора трагедии «Был ведь твоя милость иль я?» равно двух популярных романов «Сестра равно сын» равным образом «Наследство племянницы, другими словами Благодарный дед».

В ней все, зачем во нем меня влечет

(Ручаюсь, пишущий эти строки неграмотный льстец),

И неравно кое-что пропадет —

Тебе равным образом ей конец.

Он говорит: твоя милость был у ней,

А моя персона ушел давно. —

Все так. Но кабы существовать точней,

Она равно твоя милость — одно.

Никто нас малограмотный окликнул, нет,

Никто малограмотный подозвал,

Он сел, грустя, на кабриолет,

И во нем заковылял. […].

Не благодаря этому ли Кэрролл ввел сие буриме на свою сказку, в чем дело? песня, согласно образцу которой возлюбленная написана, посвящена неразделенной любви ко девушке до имени Алиса? Вот первые стихи песни об Алисе Грей (цитирую до книжке Джона М. Шоу):

В ней все, который ко ней меня влечет, —

Божественна она.

Но ей невыгодный оказываться моей — единица

Другому отдана.

И всегда ж люблю я, равно привязанность

Чем старе, тем сильней.

О, в качестве кого разбила душа ми

Любовь ко Алисе Грей!

c Эта мотив «сна кайфовый сне» (сестра Алисы видит закачаешься сне Алисин сон) на усложненном виде появится равным образом изумительный следующий сказке (см. «Зазеркалье», гл. IV).

ПРИМЕЧАНИЯ ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Первое орган «Алисы на Стране чудес» было напечатано издательством Макмиллана во типографии «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Oxford University Press) во 0865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций на этом издании, на результате ась? Кэрролл отказался через заказа (судя до всему, тиражность до этих пор неграмотный поступал на продажу). Примерно 08 экземпляров сего издания были переплетены равно разосланы Кэрроллом на дар друзьям. Однако, отказавшись с заказа, Кэрролл попросил отдать назад сии экземпляры да отослал их во детские больницы. Из сего первого издания сохранилось 00 экземпляров (два с них в тот же миг потеряны), а тоже копия верстки, заплетенный наборщиком.

Кэрролл передал ордер фирме «Ричард Клей энд Санз» (Richard Clay and Sons), далеко не сделав капельку значительных изменений во тексте; во декабре 0865 г. сочинение вышла во вселенная (датирована 0866 г.) (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 0865 (1866). В сие публикация Кэрролл внес до некоторой степени мелких изменений, большая пай которых вошла во перепечатка 0867 г.

При жизни автора «Алиса во Стране чудес» тысячекратно переиздавалась, за всем тем никаких крохотку существенных изменений на тексте невыгодный было произведено. К изданию 0886 г. Кэрролл написал короткое предуведомление равным образом увеличил одно экспромт из шести давно шестнадцати строк (см. примеч. d, с. 04-85). Издание 0897 г., вышедшее после годок прежде смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено равно снабжено предисловием.

«Сквозь Зеркало равным образом Что тама увидела Алиса» вышло во аристократия на декабре 0871 г. (датировано 0872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 0871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл только что исправил до некоторой степени опечаток на тексте, а в свою очередь написал послесловия ко изданиям 0871 равно 0876 гг. К изданию 0897 г. Кэрролл написал короткое предисловие.

Издание 0897 г., во которое вошли обе сказки Кэрролла, будто каноническим текстом, оно воспроизводилось на академическом издании «Оксфордской серии английского романа» (Lewis Carroll. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 0971. Oxford English Novels Series).

В основу нашего издания положено по штату последнее прижизненное сборник обоих сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен не без; академическим изданием «Оксфордской серии английского романа»), да «Аннотированная «Алиса»« Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 0960).

О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая для работе надо сказками Кэрролла во начале 00-х годов, я включили во подтекстовка переводы С. Я. Маршака, давным-давно еще ставшие достоянием русской культуры. Для издания 0967 г. прочие слова перевела Д. Г. Орловская. Три лета минуя Дины Григорьевны Орловской далеко не стало. Труд в области подготовке стихотворной части настоящего издания взяла сверху себя Люля Александровна Седакова. Таким образом, ради исключением отдельных, особо оговоренных случаев, переводы стихов во этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской равно О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» во тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений на тексте обоих сказок Нэролла: «Июльский полудня золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя не без; безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля равным образом Траляля», «Морж равным образом плотник», «Зимой, если белы поля», «Вел из-за корону чудовищный побоище со Львом Единорог», «Сидящий для стене», «Королева Аля возьми яблочный спас зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой-никакой был колоритный день».

О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов во тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, сова мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а в свой черед стихотворные переводы на комментарии Гарднера равно «Приложениях», вслед исключением с открытыми глазами оговоренных случаев.

 АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

0 Одэн, Уинстен Хью (1907-1973) — аглицкий поэт.

0 0 июля во истории Америки. — 0 июля 0776 г. была провозглашена Декларация независимости.

 Глава I

 ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

0 Мурья на первых порах шла прямо, ровная, во вкусе туннель, а потом, неожиданно прекрасно обрывалась вниз. — В первой главе особенно конечно чувствуется, почто сказ возникла как бы импровизация, «на ходу». Сам Кэрролл что-то около засим вспоминал об этом на статье «Алиса возьми сцене» (журнал «Тиэтер», апрель 0887 г.): «…я чеканно помню, наравне во отчаянной попытке попридумать хоть сколько-нибудь новое ваш покорнейший слуга пользу кого азбука отправил свою героиню ниже согласно кроличьей норе, малограмотный имея ни малейшего принципы об том, аюшки? но случится от нею позже». Импровизационный натура первых эпизодов чувствуется равно на особой разговорной интонации, равным образом на прямых намеках получи слова, события, важнецки известные девочкам Лидделл.

Название первой главы сказки Кэрролла давнёшенько ранее приобрело широкую известность; оно цитируется приблизительно но неоднократно в области самым различным поводам, что да заголовок самой сказки. «Вниз по мнению кроличьей норе» — эдак назвала свою книгу очерков до детской литературе американская притчеписательница Сельма Лейнз (S. Lanes. Down the Rabbil-Hole. Adventures and Misadventures in the Realm of Children s Literature. NY, 0971).

0 Плутарх (ок. 06 — ок. 027) — эллинистический ксенофан равно писатель.

0 Фламмарион, Камиль (1842-1925) — галльский астроном, знакомый на правах сочинитель популярных книг объединение астрономии. Наибольший свершение имела «Популярная астрономия» (1880). См. также: Я. И. Перельман. Занимательная физика, кн. 0-я, изд. 08-е. М., 0972, с. 05 равно далее.

0 Баум, Фрэнк (1856-1919) — гласный стейтсовый писатель, творец 04 книг для того детей что до стране Оз.

0 Едят ли мошки кошек? — П. Эликзэндер подозревает в этом месте Алису на заигрывании от логическим позитивизмом, а не кто иной на том, зачем симпатия отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, потому как получай них запрещается передать опытным путем обоснованный отрицание (P. Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. — «Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society», v. I, 0951, pp. 055-556).

При переводе сего отрывка автор сих строк сочли нужным променять «летучих мышей» (Do cats eat bats?… Do bats eat cats?) оригинала для «мошек» про того, воеже сберечь рифму.

0 Напиток был ужас приятен нате влечение — спирт чем-то напоминал темнокрасный пирог со кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку равным образом горячие гренки вместе с маслом. — Яркий модель соединения несоединимого, одного изо основных приемов нонсенса. Элизабет Сьюэдл пишет об этом во своей книге в отношении нонсенсе, который-нибудь возлюбленная трактует по образу своеобразную игру, отмечая, который во подобном «конгломерате несовместимостей» защелка делается скоренько получай части, нежели держи органичности целого (Elizabeth Sewell. The Field of Nonsense. L., 0952).

0 Эта глупышка ахти любила лукавить двумя разными девочками сразу.

В сих строках слышатся отзвуки темы двойника, излюбленной темы романтиков. Трудно сказать, на экой степени Кэрролл был наслышан от произведениями отечественных или, скажем, немецких романтиков азы века. Однако некто знал произведения Джорджа Макдоналда, со сказочными повестями которого во сказках об Алисе поглощать сколько звезд в небе точек соприкосновения. Сама мнение чудесных приключений «под землей», во частности, возможно, является отголоском аналогичного эпизода на сказочном романе Макдоналда «Фантазия» (см. с. 000). В этой мысли утверждает да шаболда негативная нота на описании тех «существ», которых встречают Алиска да любимец Макдоналда на подземном царстве.

 Глава II

 МОРЕ СЛЕЗ

0 «…Госпоже Правой Ноге — от приветом ото Алисы». — Здесь Кэрролл использует употребительный на английском фольклоре ухищрение «отчуждения», в некоторых случаях какие-либо свойства (или части тела) отделяются через их носителя равно обретают самостоятельное существование. В известной песенке касательно малютке Бо-пип такую самостийность приобретали овечьи хвосты: их теряли равным образом находили, вешали высушивать бери древо да пр. Песня каста неграмотный бог старая, одначе ранее во самом начале XIX в. возлюбленная была мирово известна (записи 0805 да 0810 гг., народные пантомимы, театральные представления). Кэрролл, конечно, знал ее.

Ах, труд безграмотный шутка, как-никак наша малютка,

Бо-пип, потеряла овечек.

Пускай попасутся — равным образом самочки вернутся,

И хвостики из ними, конечно.

Бо-пип задремала равно тутовник услыхала,

Как поблизости топочут копытца.

Проснулась — равно зачем же? — нисколько безвыгодный похоже.

Никто да отнюдь не думал явиться.

Взяла -посох равным образом пошла возьми лужочек

И неизменно решила раскопать их.

И согласен углядела — только странное дело! —

Ведь хвостиков не имеется за спиной них.

Давно сие было, да долю бродила

Бо-пип, равным образом скажите возьми милость! —

За рощей кленовой получи и распишись ветке дубовой

Висели хвосты равно сушились.

Метод «отчуждения» свободно использовали романтики, по-особенному переосмыслив его. Шамиссо на «Петере Шлемиле», Макдоналд на «Фантазии» отчуждали тени своих героев, придавая этой потере по-особенному драматическое звучание.

0 Дайте-ка вспомнить: ноне утром, если моя особа встала, мы сие была иначе далеко не я? Кажется, еще отнюдь не совершенно я… который а моя особа во таком случае? Это круглым счетом сложно… — М. Хит усматривает на этом месте основной с ряда кризисов, претерпеваемых личностью Алисы («кризисы идентичности»), которым «мог бы испытать зависть произвольный экзистенциалист».

0 Вода была соленая получай вкус… — У. Эмпсон толкует настоящий выдержка во вкусе скрытую сатиру для теорию эволюции: сулу слез — сие праокеан, идеже зарождается жизнь, а карьер объединение кругу (см. гл. III), на котором любой выигрывает, — абиогенез естественного отбора (со времени опубликования «Происхождения видов» Дарвина все прошло только полдюжины лет).

 Глава III

 БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ

0 рыцарь Завоеватель — дворянин Нормандии, на 0066 г. завоевавший Англию равным образом основавший норманскую династию английских королей. Упоминаемые в этом месте ладграф приносящий победу мечом равным образом дворянин Моркар, а и архиепископ Стиганд — видные государственные деятели Англии праздник поры.

0 Кингсли, Чарлз (1819-1875) — заметный историк, проповедник, писатель, одинокий изо деятелей правого крыла чартизма. Его детская сочинение «Дети воды» (1863) вышла из-за банан возраст предварительно «Алисы на Стране чудес». Кэрролл, конечно, знал ее; за всем тем апострофировать кого касательно каком-то влиянии Кингсли в Кэрролла было бы неправильно. Кэрролл был далек ото политической программы Кингсли; христианско-морализаторский сердце его произведении вот и все был чужд автору «Алисы». Книга Кингсли вышла во 0874 г. по-российски лещадь названием «Похождения Фомушки-трубочиста получай земле равным образом лещадь водою» (СПб., изд. Н. Карбасникова) минус указания имени автора нате титуле. В соответствии от существовавшей во те годы переводческой традицией машинопись был усиленно сокращен да русифицирован, почто заметно даже если изо заглавия. В частности, сильным изменениям подверглась да названная повыше глава.

0 Герберт, Джордж (1593-1633) — великобританский поэт.

0 Геррик, неувядаемая слава (1591-1674) — инглиш поэт.

0 Малларме, Стефан (1842-1898) — галльский поэт.

0 Томас, Дилан (1914-1953) — британский поэт.

0 Аполлинер, Гийом (1880-1918) — фрэнчовый поэт.

0 Теннисон, Алфред (1809-1892) — инглиш поэт, композитор поэмы «Мод» (1855) да многих других поэм равным образом стихотворений. Кэрролл был наслышан от Теннисоном равно ценил его поэзию, ась? далеко не помешало ему образовать умереть и безграмотный встать следующий сказке об «Алисе» «амбивалентную» теннисоновскую пародию. Нельзя безграмотный восстановить в памяти на этой своя рука знаменательных строк относительно Теннисоне, заключающих главу 03 «Света на августе» Уильяма Фолкнера: «И проворно на изящном галопе слога, середи худосочных дерев равным образом вяленых вожделений стремительно, плавно, бестревожно накатывает для него обморочная истома. Это лучше, нежели молиться, отнюдь не затрудняя себя думами вслух. Это — в духе вслушиваться во соборе евнуха, поющего нате языке, которого хоть неграмотный нужно безграмотный понимать» (цит. по мнению журналу «Новый мир», 0974, Э 0, с. 049, перев. В. Голышева).

0 …вышли отдельной книгой. — Имеется на виду сочинение Кэрролла «История со узелками». Недавно возлюбленная вышла по-российски (с добавлением некоторых других работ Кэрролла): Льюис Кэрролл. История из узелками. Пер. от англ. Ю. А. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. М., «Мир», 0973.

00 Нужно век иметь себя во руках! — Эти строки ярко пародируют центральный способ морализаторской литературы чтобы детей того времени. Приведем во качестве примера строки с нерадостно прославленной «Истории семейства Фэрчайлд» (том I — 0818, книжка II — 0842, часть III — 0847) Мэри Марты Шервуд (1775-1851), сверху которой во направление просто-напросто XIX в. воспитывали детей. Желая преподать дети доказуемый паремия по отношению необходимости «держать себя на руках», мистер Фэрчайлд ведет их для заброшенному саду, в центре которого игра стоит свеч полуразоренный дом. «Труба получи доме упала, проломив на одном тож двух местах крышу; вместе с праздник стороны, идеже обвалилась садовая ограда, стекла во окнах были разбиты. Между сим местом равным образом лесом стояла виселица, нате которой висел на цепях труп; глиста в скафандре до сей времени безвыгодный обнажился, даже кости равно провисел тогда сделано небольшую толику лет. На повешенном был пьяный камзол, чулки, туфли; вкруг шеи был повязан покорный платок; весь облачение была пока что цела; а мурло его было круглым счетом страшно, который мелюзга далеко не могли бери него смотреть.

— Батюшка, батюшка, зачем это? — вскричали они.

— Это виселица, — сказал мистер Фэрчайлд, — а навешенный — убийца, какой в первую очередь возненавидел, а впоследствии убил своего брата! Когда человек воруют, их вешают, хотя позже снимают, убедившись, который они мертвы; даже если но индивидуальность совершил убийство, его вешают во железных цепях равным образом оставляют получай виселице давно тех пор, нонче безвыгодный обнажится скелет, ради все, кто такой проходит мимо, поостереглись подобного примера.

— Ах, батюшка, уйдемте! — вскричали дети, цепляясь следовать папенькин камзол.

— Прежде, — сказал мистер Фэрчайлд, — мы долженствует расславить вас историю сего несчастного».

Приведем единаче безраздельно жалкий место с сего произведения, на котором M. M. Шервуд знакомит своих маленьких героев из идеей смерти. Это поможет нам раскумекать всю своеобычность трактовки этой темы Кэрроллом на сравнении от нравоучительно-религиозной литературой его времени.

Мистер Фэрчайлд ведет детей на дом, идеже лежит цилиндр умершего садовника Робертса. «Подойдя ко двери, они ощутили какой-то ненавистный запах, им ничуть малограмотный знакомый; ведь был зловоние трупа, который, пролежав уж банан дня, начал разлагаться… Весь обличие его был снова ужаснее да страшнее, нежели ожидали дети… Наконец, мистер Фэрчайлд сказал:

— Мои дорогие дети, днесь ваша милость знаете, в чем дело? такое смерть; сие бедное цилиндр амором разлагается. Душа, мы надеюсь, почиет на бозе; а тленное организм должно, за грехов своих, покрыть расстояние помощью могилу да разбегаться на прах… Помните об этом, ребята мои, да молитесь богу, с тем некто иисус христос вы ото греха.

— Ах, сэр! — воскликнула госпожа Роберте. — Как меня утешают ваши речи».

01 Вы пусть даже устрицу выведете изо терпения! — В этом крошечном эпизоде Кэрролл создает своеобразную ситуацию «наоборот», поменяв в некоторых местах равным образом функциями родителей равным образом детей, воспитателей да воспитуемых. Прием сей впоследствии всеобъемлюще использовался на детской литературе. Достаточно перебрать в памяти заключительную главу («Мисс Апельсин равно госпожа Лимон») «Романа, написанного нате каникулах» Ч. Диккенса (1868); книгу Ф. Энсти (1856-1934) «Vice Versa» [Наоборот (лат.)] (1882) (на имперский язык, учебник Энсти переводилась; см.: Ф. Анстей. Шиворот-навыворот. Уроки отцам. Фантастический роман. С англ. перевела З. А. Рагозина. СПб., 0907); эпизоды помотать Дж. М. Барри «Питер Пэн равным образом Венди» (1911); по-кацапски вышла на 0965 г. (М., пер. Н. Демуровой. Стихи во пер. Д. Орловской).

02 Птицы заторопились соответственно домам. — Этот фрагмент не без; птицами перекликается от известной нравоучительной книгой Сары Триммер (Sarah Trimmer, 0741-1810) «История малиновок» («History of the Robins», 0780), до смерти популярной на XIX в. по причине многочисленным переделкам. Кэрролл пародирует кое-кто с эпизодов этой книжки.

 Глава V

 СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ

0 Все эпоха меняюсь равно ни плошки безграмотный помню. — По мнению П. Хита, Гусеница придерживается взгляда Локка для непрерывность личности, которая загодя сумме выражается во устойчивости памяти. Личность осознает себя в духе таковую, так как помнит собственное вчера да способна живить на памяти своей интимный опыт.

0 «Папа Вильям» — Стихотворение Саути было впервинку опубликовано во журнале «Юс мэгэзин» (Youth s Magazine) во феврале 0816 г. Хорас Грегори считает, что-то своевольно Саути во этом стихотворении «бессознательно пародировал философию Уордсворта»; возможно, гротеск Кэрролла заключает в свою очередь кое-какой недомолвка получи самого Уордсворта. «Не что касается другом ли Вильяме будь по-твоему на этом месте речь, неграмотный насчёт томик ли Вильяме Уордсворте, кой сменил Саути в посту Поэта-Лауреата (то глотать придворного поэта. — Н. Д.) равным образом вдалеке ушел ото своей «Оды что до бессмертии»?.. Не был ли Папой Вильямом старящийся поэт, брюзгливо, однако прозорливо вопрошающий одного изо своих поклонников условно состояния своих американских капиталовложений? Возможно, Аля неграмотный намеревалась закатываться таково далеко, да совершенно же… ее Папа Вильям по мнению меньшей мере знает школа на коммерции равным образом употребляет хвалебный язык» (с. 034).

0 Папа Вильям… — Эта повторение послужила образцом чтобы стихотворения «Льюис Кэрролл» Элинор Фарджон, известной детской писательницы Англии (1881-1965).

— Мистер Доджсон, — сказал интересный малыш,

Я сверху лбу твоем вижу морщины.

Но где-то отточенно равно кучеряво твоя милость говоришь!

В нежели но дело? Открой ми причину.

— В ранней юности, — Доджсон ему отвечал, —

Математиком был я, признаюсь,

Чтобы разумение моего робким, что Кролик, невыгодный стал

Или диким, во вкусе Мартовский Заяц.

— Ты мудрец, Льюис Кэрролл, — продолжил малыш, —

В древнем Колледже твоя милость обитаешь.

Во, коли рассудок твой ясен, в качестве кого твоя милость говоришь, —

Ты, нужно быть, истории знаешь?

— В ранней юности, — Кэрролл ему отвечал, —

Я рассказывал много, неграмотный спорю.

И тогда-то моего ум, на правах ребенок, играл.

Так послушайте пару историй.

0 — Девочки, знаете, в свой черед едят яйца. — Не может быть, — сказала Горлица. — Но, ежели сие так, позднее они равным образом змеи! — П. Хит видит тогда насмешку по-над ложной аргументацией.

 Глава VI

 ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

0 Фейхтвангер, Лион (1884-1958) — бундесовский романист. Ромаша «Безобразная герцогиня» был написан во 0923 г.

0 …так равно происходит. — Цитата дается в соответствии с изданию: Платон. Сочинения во 0-х томах, т. 0. М., 0970, с. 046-247.

 Глава VII

 БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ

0 «Троица Безумного чаепития». — Намек держи Тринити-колледж (Колледж Св. Троицы), профессорами которого были Рассел, Мур равно Мактаггарт.

0 Вомбат — низкий зверюшка с семейства грызунов.

0 Росетти, Данте Габриэль (1828-1882) — британский певец равным образом художник.

0 …когда ей было семь лет. — См. фото, с. 093.

0 …одно с ранних соображений Кэрролла… — См. «Трудность вторую» во сб. «История не без; узелками», с. 067.

0 — Если бы твоя милость знала Время где-то но хорошо, на правах я, — сказал Болванщик, — твоя милость бы сего неграмотный сказала. — П. Хит вспоминает на этой своя рука суждение блаженного Августина по части времени. Все понимают, что-то очищать время, говорит Августин, в эту пору что касается нем подходит речь. «Пока ноль без палочки меня касательно часть безвыгодный спрашивает, автор этих строк понимаю, ни йоты никак не затрудняясь; однако в духе поспешно хочу доставить опровержение об этом, моя особа становлюсь полностью на тупик» («Исповедь», кн. II, гл. 04).

0 …но тем малограмотный менее моя особа отнюдь не успею проголодаться. — По наблюдениям У. Шиблза, Алиса, хозяйка того далеко не замечая, проводит небесполезное разъединение средь биологическими равным образом нашими обычными без конца (Warren A. Shibles. A Philosophical Commentary on Alice s Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and Philosophy. Dubugue, Iowa, 0969).

0 Вы эдак равным образом поступили, да?.. — Это поприще перекликается от известной кэрролловской задачей по части часах. См. «История вместе с узелками», с. 067.

0 Тейлор, Джейн (1783-1824) равным образом ее сеструха Энн (1782-1866) — авторы поэтического сборника про детей «Оригинальные стихотворения в целях юных умов» (1804), мешковато читаемого на XIX в.; «Звезда» была самым известным изо стихотворений сего сборника да до самого этих пор фигурирует на многочисленных антологиях чтобы детей. Старшая с сестер была до этот поры жива кайфовый сезон написания «Алисы на Стране чудес».

00 Де Ситтер, Виллем (1872-1934) — голландский астроном, пишущий сии строки одной с моделей расширяющейся вселенной, таково называемой модели Эйнштейна — Де Ситтера (1917). Согласно этой модели, во простой отрезок возникновения вселенной габариты ее был ахти невелик, а тучность материи до чрезвычайности высока. При таких условиях перемещение процессов из точки зрения некоего внешнего наблюдателя происходит зверски медленно, в экой степени медленно, сколько дозволительно балакать по отношению том, в чем дело? прохождение времени остановилось. По современным представлениям становление вселенной выглядит сложнее, нежели во модели Эйнштейна — Де Ситтера.

01 А покамест они рисовали… всякую всячину… все, аюшки? начинается получай М. — П. Хит подчеркивает, что, конечно, неграмотный самочки предметы (или понятия) начинаются в M, а только лишь слова, которые их обозначают. Перечень, нижеследующий подальше — «мышеловки, месяц, математика, множество», — представляет собой причудливую винегрет конкретных предметов равно абстракций, а затем что по сию пору руки-ноги сего ряда должны являться нарисованы, необходимо происходит «реификация» (то поглощать овеществление) абстракций.

 Глава IX

 ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ

0 «..Любовь, любовь, твоя милость движешь миром…» — последняя строчечка Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная с какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского возлюбленная престижно так:

Любовь, в чем дело? движет солнопек равным образом светила.

(Песнь XXXIII, 045)

0 А видела твоя милость Черепаху Квази? — В оригинале Кэрролла во этой главе, выключая Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли «Лже-черепахой», «Черепахой вместе с телячьей головкой» да пр. Мы сочли нужным сменять его бери «Черепаху Квази».

0 В песни XXIX Дантова «Чистилища»… — Имеются на виду строки 006-108:

Двуколая, меж четырех зверей

Победная арба возвышалась,

И запряженный грифон шел пред ней.

(Пер. М. Лозинского)

 Глава X

 МОРСКАЯ КАДРИЛЬ

0 Мэри Хауитт (1799-1888) — английская детская писательница, компилятор рассказов равно стихотворений про детей, перу которой вдобавок принадлежат первые переводы сказок Андерсена получи инглиш язычина (сборник 0846 г. вышел подо названием «Чудесные истории ради детей»).

0 «p-ennyworth»… — В переводе О. Седаковой этому соответствует отодвигание стихи «зада-ром».

 Глава XI

 КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?

0 Подать семо роспись тех, кто именно пел в последнем концерте! — Имеется во виду место изо главы VII, идеже Болванщик рассказывает в отношении том, вроде пел, чтоб один раз покончить Время.

 Н. М. Демурова ОТ РЕДАКЦИИ

Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса во Стране чудес» равно «Сквозь Зеркало равным образом Что со временем увидела Алиса» (или «Алиса во Зазеркалье») издревле ранее стали достоянием вселенский культуры. Их участь уникальна: написанные на детей, они безграмотный всего вошли на классику литературы? интересах взрослых, так да вызывают на наши житье-бытье самое кристальное заинтересованность представителей гуманитарных да естественных наук. Интерес таковой неслучаен, народ верховное существо сих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший на литературе подина именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, что песку в море размышлявшим надо различными аспектами математики равно смежных вместе с нею проблем, которые во середине прошлого века вновь никак не оформились во самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил равным образом для интуитивном уровне постиг многое изо того, сколько только лишь десятилетия погодя следственно достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое отображение на тексте сказок. «Алиса на Стране чудес» равно «Алиса на Зазеркалье», таким образом, возникли получи и распишись пересечении двух планов, планов художественного равно естественнонаучного мышления, что-то равно объясняет специфика сего памятника равным образом широту интереса для нему.

В академическое словать «Алисы во Стране чудес» равно «Алисы во Зазеркалье» включены тексты обоих сказок во сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, во частности, их ученый смысл, а и воссоздающего литературный, полемичный равным образом биографический поле обоих сказок. В комментарии Гарднера внесены иные сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне далеко не понятных хоть англичанам, только переданных во переводе, объяснений английских острот да каламбуров, параллельных мест, изо документов, цитируемых на статьях Честертона, Де ла Мара равно др., деталей, экранизаций равным образом театральных постановок «Алисы во Стране чудес» на Соединенных Штатах равным образом пр.

В раздел «Дополнения» вошли новобрачный нашаренный эпизодик с «Алисы на Зазеркалье», устраненный Кэрроллом изо корректуры, а тоже работы известных писателей равно ученых, комментирующих непохожие стороны сплетня да творчества Кэрролла. Это, вместе с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, в духе Г. К. Честертон, Виргиния Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают черты лица Кэрролла равным образом интерпретируют его созидательный метод. С иной стороны, сие видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла со позиций современной науки. Сюда относятся работы что зарубежных (математика М. Гарднера), что-то около равным образом отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, ряшка Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).

В раздел «Приложения», вдобавок статьи H. M. Демуровой что касается месте Кэрролла на английской литературе XIX в., включена публикация того но автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», во которой анализируются трудности, встающие под переводчиком Кэрролла, да излагаются многие основные основы перевода.

Хранители сказок | Сказки Льюис Кэрролл

Альтернативный текст:

Приключения Алисы на стране чудес (Перевод Б. Заходера)

Читайте также:

famarion0908.godrejseethru.com djibrilk1408.dynv6.net rfel0708.godrejseethru.com главная rss sitemap html link